Wieso werden Anglizismen ins Deutsche übernommen mit der Begründung, dass man für dieses Wort im Deutschen mehr Wörter bräuchte?

7 Antworten

Hallo!

Zeit ist Geld (englisch wäre es eine Silbe länger 😉).

Wenn neue Begriffe in bestimmten Kontexten und bestimmten Sprachen zum ersten Mal auftauchen, neigt man tatsächlich dazu, diese "Ur-Begriffe" zu übernehmen. Ich sehe es als Anpassung,weniger als Faulheit.

In die andere Richtung entstehen weniger neue relevante Begriffe. Die am wenigsten relevante Sprache für internationale Fachbegriffe ist wahrscheinlich Deutsch.

LG

gufrastella


verreisterNutzer  14.04.2024, 18:17

Die am wenigsten relevante Sprache für internationale Fachbegriffe ist wahrscheinlich Deutsch.

Aber nur weil die Deutschen so über ihre Sprache denken ….

Englisch hat im Bereich der Psychologie viele Deutsche Wörter übernommen … Social Angst z. B.

ZiegemitBock  14.04.2024, 18:20
@verreisterNutzer
Aber nur weil die Deutschen so über ihre Sprache denken ….

Nein, weil die Deutschen ihre Wissenschaftler zu einem großen Teil umgebracht oder ins Ausland vertrieben haben. An diesem brain drain leidet Deutschland noch heute.

verreisterNutzer  14.04.2024, 18:28
@ZiegemitBock

Es ist traurig, dass wenn man über Themen wie Sprache sinniert, immer am Ende von Ermordungen gesprochen werden muss :/ Wenn man möchte, dass Leute sich über ihre Sprache nur etwas mehr Gedanken machen - dann möchte man nicht gleich einen Genozid ausüben … Wieso kommen immer wieder diese Totschlagargumente?

Wenn man sich zu linguistischen Themen äußert , heißt es nicht, dass man jemanden umbringen will oder Morde gutheißt.

Man kann ja heutzutage gar nicht mehr diskutieren, überall wird nur vom puren Bösen ausgegangen.

ZiegemitBock  14.04.2024, 18:33
@verreisterNutzer

Die von Dir genannten Begriffe, die ins Englische übernommen wurden, stammen nun mal aus der Zeit vor dem Holocaust. Du kannst die Sprache nicht von der Geschichte trennen. Deutschland hat sich nun mal mit diesem Verbrechen auf Generationen hinweg ins Knie getreten, das kann man nicht einfach ignorieren.

verreisterNutzer  14.04.2024, 18:36
@ZiegemitBock

Das stimmt nicht … die kommen eher von Freud, das war vor dem 2. Weltkrieg … Übrigens war Freud ein Jude …

ZiegemitBock  14.04.2024, 18:41
@verreisterNutzer

Sage ich ja: Vor dem Holocaust. Und wer musste 1938 vor den Nazis aus Wien nach England fliehen? Erraten: Sigmund Freud. Vier seiner Schwestern haben es nicht mehr geschafft und wurden im Holocaust umgebracht.

verreisterNutzer  14.04.2024, 18:48
@ZiegemitBock

Das ist alles furchtbar gewesen .. du hast recht, dennoch wurde das Wort von Freud übernommen und nicht von Leuten, die für den Holocaust verantwortlich waren …

ZiegemitBock  14.04.2024, 21:48
@verreisterNutzer

Natürlich wurden diese Worte von Freud et. al. in den englischsprachigen Wortschatz übernommen, ich habe auch nie etwas anderes geschrieben. Deutschland hat sich seiner besten Köpfe entledigt und sich wissenschaftlich isoliert. Deshalb ist, wie Du ja schriebst, "die am wenigsten relevante Sprache für internationale Fachbegriffe (...) wahrscheinlich Deutsch".

Manchmal gibt es keine gute Übersetzung, wie zum Beispiel bei cringe, random, vibes…

und du musst ja nicht so reden. Und was deine Liste jetzt damit zu tun hat, erschließt sich mir nicht so ganz.


BrascoC  14.04.2024, 18:10
random

Wie wäre es mit "zufällig" oder "wahllos"?

BrascoC  14.04.2024, 18:15
@verreisterNutzer

Gut, für "cringe" und "vibes" kannte ich jetzt aus dem Kopf keine Übersetzungen. Aber hast sicherlich Recht.

Adomox  14.04.2024, 18:24
@verreisterNutzer

Nur weil du die feinen semantischen Unterschiede nicht kennst, heißt das nicht, dass es sie nicht gibt.

lsp07  14.04.2024, 18:49
@verreisterNutzer

Fremdschämen ist kein Adjektiv und außerdem ist es cringe, dass mit u30 zu sagen.

random kann vieles verschiedenes bedeuten, u.a. auch unerwartet

und ich weiß nicht, aber sowas wie „gute Schwingungen“ oder „Sonmerschwingungen“ habe ich noch nie gehört und würde das jemand sagen, hätte ich ziemliche Boomer-Vibes.

verreisterNutzer  14.04.2024, 18:59
@lsp07

Wieso ist es schlecht älter und erfahrener zu sein? 😄 Dann bin ich halt ein Boomer. Oder ein Platzkerl 😂

Ich habe es genau umgekehrt erfahren:

Beispielsweise für den Satz "Der Kuchen ist gelungen."

benötigen Englischsprachige scheinbar mehrere Worte, wie zum Beispiel "The cake is well done." oder "we succedet in making the cake"..etc

Dahinter steckt das Phänomen, dass es für das deutsche Wort "gelungen" kein Äquivalent in der englischen Sprache gibt.

Sprachwissenschaftlich gesehen ist es interessant, dass man im englischsprachigen Raum anscheinend alles machen kann, während im deutschsprachigen Raum scheinbar eine Kraft existiert, die etwas "gelingen" lässt.

Das scheint irgendetwas magisches oder mystisches zu sein, woran Deutsche glauben, denn das Wort "gelungen" ist im deutschen Sprachschatz tief verankert und nicht mehr wegzudenken.

Aber wenn jetzt ein Anglizismus nicht mit einem Wort zu übersetzen ist, dann wird es halt übernommen, da es heutzutage so schwer ist zwei oder drei Wörter statt eines Wortes zu nutzen … Redefaulheit

Das hat nichts mit Redefaulheit zu tun. Wenn eine Menschengruppe eine semantische Lücke in ihrem Wortschatz entdeckt, das Bedürfnis hat, diese Lücke zu schließen, und dazu das passende Wort in einer anderen Sprache findet, wird dieses übernommen. Das passiert schon immer so, egal mit welchen Sprachen, die in Kontakt stehen.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Master in Linguistik

Englisch ist inzwischen eine sehr verbreitete und beliebte Sprache im Alltag, Berufsleben und der Jugendsprache.

Dadurch kommen eben mehr Anglizismen ins Deutsche.

Btw, im Englischen gibt es auch Wörter aus dem Deutschen:

  • Zeitgeist
  • Kindergarten
  • Angst
  • Doppelgänger

Liebe Grüße