Wieso werden Anglizismen ins Deutsche übernommen mit der Begründung, dass man für dieses Wort im Deutschen mehr Wörter bräuchte?
Dabei gibt es auch Wörter im Deutschen, die für englischsprachige Menschen nur mit ganzen Sätzen zu erklären sind:
-siezen: use the formal term of address
-duzen: to be on first-name terms with so.-schweigen: to remain silent
-Erklärungsnot - need for explanation
Aber wenn jetzt ein Anglizismus nicht mit einem Wort zu übersetzen ist, dann wird es halt übernommen, da es heutzutage so schwer ist zwei oder drei Wörter statt eines Wortes zu nutzen …😑
7 Antworten
Hallo!
Zeit ist Geld (englisch wäre es eine Silbe länger 😉).
Wenn neue Begriffe in bestimmten Kontexten und bestimmten Sprachen zum ersten Mal auftauchen, neigt man tatsächlich dazu, diese "Ur-Begriffe" zu übernehmen. Ich sehe es als Anpassung,weniger als Faulheit.
In die andere Richtung entstehen weniger neue relevante Begriffe. Die am wenigsten relevante Sprache für internationale Fachbegriffe ist wahrscheinlich Deutsch.
LG
gufrastella
Aber nur weil die Deutschen so über ihre Sprache denken ….
Nein, weil die Deutschen ihre Wissenschaftler zu einem großen Teil umgebracht oder ins Ausland vertrieben haben. An diesem brain drain leidet Deutschland noch heute.
Es ist traurig, dass wenn man über Themen wie Sprache sinniert, immer am Ende von Ermordungen gesprochen werden muss :/ Wenn man möchte, dass Leute sich über ihre Sprache nur etwas mehr Gedanken machen - dann möchte man nicht gleich einen Genozid ausüben … Wieso kommen immer wieder diese Totschlagargumente?
Wenn man sich zu linguistischen Themen äußert , heißt es nicht, dass man jemanden umbringen will oder Morde gutheißt.
Man kann ja heutzutage gar nicht mehr diskutieren, überall wird nur vom puren Bösen ausgegangen.
Die von Dir genannten Begriffe, die ins Englische übernommen wurden, stammen nun mal aus der Zeit vor dem Holocaust. Du kannst die Sprache nicht von der Geschichte trennen. Deutschland hat sich nun mal mit diesem Verbrechen auf Generationen hinweg ins Knie getreten, das kann man nicht einfach ignorieren.
Das stimmt nicht … die kommen eher von Freud, das war vor dem 2. Weltkrieg … Übrigens war Freud ein Jude …
Sage ich ja: Vor dem Holocaust. Und wer musste 1938 vor den Nazis aus Wien nach England fliehen? Erraten: Sigmund Freud. Vier seiner Schwestern haben es nicht mehr geschafft und wurden im Holocaust umgebracht.
. It is attested since the 19th century in English translations of the works of Søren Kierkegaard and Sigmund Freud.[1][2][3] It is used in English to describe an intense feeling of apprehension, anxiety, or inner turmoil.
Das ist alles furchtbar gewesen .. du hast recht, dennoch wurde das Wort von Freud übernommen und nicht von Leuten, die für den Holocaust verantwortlich waren …
Natürlich wurden diese Worte von Freud et. al. in den englischsprachigen Wortschatz übernommen, ich habe auch nie etwas anderes geschrieben. Deutschland hat sich seiner besten Köpfe entledigt und sich wissenschaftlich isoliert. Deshalb ist, wie Du ja schriebst, "die am wenigsten relevante Sprache für internationale Fachbegriffe (...) wahrscheinlich Deutsch".
Manchmal gibt es keine gute Übersetzung, wie zum Beispiel bei cringe, random, vibes…
und du musst ja nicht so reden. Und was deine Liste jetzt damit zu tun hat, erschließt sich mir nicht so ganz.
Gut, für "cringe" und "vibes" kannte ich jetzt aus dem Kopf keine Übersetzungen. Aber hast sicherlich Recht.
Nur weil du die feinen semantischen Unterschiede nicht kennst, heißt das nicht, dass es sie nicht gibt.
Dann nenne mir hier doch die feinen semantischen Unterschiede 🫤 bitte
Fremdschämen ist kein Adjektiv und außerdem ist es cringe, dass mit u30 zu sagen.
random kann vieles verschiedenes bedeuten, u.a. auch unerwartet
und ich weiß nicht, aber sowas wie „gute Schwingungen“ oder „Sonmerschwingungen“ habe ich noch nie gehört und würde das jemand sagen, hätte ich ziemliche Boomer-Vibes.
Wieso ist es schlecht älter und erfahrener zu sein? 😄 Dann bin ich halt ein Boomer. Oder ein Platzkerl 😂
Ich habe es genau umgekehrt erfahren:
Beispielsweise für den Satz "Der Kuchen ist gelungen."
benötigen Englischsprachige scheinbar mehrere Worte, wie zum Beispiel "The cake is well done." oder "we succedet in making the cake"..etc
Dahinter steckt das Phänomen, dass es für das deutsche Wort "gelungen" kein Äquivalent in der englischen Sprache gibt.
Sprachwissenschaftlich gesehen ist es interessant, dass man im englischsprachigen Raum anscheinend alles machen kann, während im deutschsprachigen Raum scheinbar eine Kraft existiert, die etwas "gelingen" lässt.
Das scheint irgendetwas magisches oder mystisches zu sein, woran Deutsche glauben, denn das Wort "gelungen" ist im deutschen Sprachschatz tief verankert und nicht mehr wegzudenken.
Aber wenn jetzt ein Anglizismus nicht mit einem Wort zu übersetzen ist, dann wird es halt übernommen, da es heutzutage so schwer ist zwei oder drei Wörter statt eines Wortes zu nutzen … Redefaulheit
Das hat nichts mit Redefaulheit zu tun. Wenn eine Menschengruppe eine semantische Lücke in ihrem Wortschatz entdeckt, das Bedürfnis hat, diese Lücke zu schließen, und dazu das passende Wort in einer anderen Sprache findet, wird dieses übernommen. Das passiert schon immer so, egal mit welchen Sprachen, die in Kontakt stehen.
Englisch ist inzwischen eine sehr verbreitete und beliebte Sprache im Alltag, Berufsleben und der Jugendsprache.
Dadurch kommen eben mehr Anglizismen ins Deutsche.
Btw, im Englischen gibt es auch Wörter aus dem Deutschen:
- Zeitgeist
- Kindergarten
- Angst
- Doppelgänger
Liebe Grüße
Die am wenigsten relevante Sprache für internationale Fachbegriffe ist wahrscheinlich Deutsch.
Aber nur weil die Deutschen so über ihre Sprache denken ….
Englisch hat im Bereich der Psychologie viele Deutsche Wörter übernommen … Social Angst z. B.