Wie lautet die lateinische Übersetzung für "bleib cool"? Ist mane frigidus richtig, was meint ihr?
7 Antworten
Von allen vorgeschlagenen Lösungen ist diese am "lateinischsten": Animo quieto sis-. Noch besser wäre wohl: Sis aequo animo (bleib gelassen = cool). Das Problem ist folgendes: Man muss der Idiomatik der betreffenden Sprache folgen. Englisch sagt halt "cool", Latein drückt es anders aus. Das Phänomen kennst Du sicher auch aus anderen Sprachen: Englisch: You are right -> deutsch kannst du auch nicht sagen" Du bist rechts / richtig", sondern du musst sagen: "Du hast Recht!" Umgekehrt kannst du auf Englisch nie und nimmer sagen: "You have right" (=wörtl: du hast Recht). So ist's mit "cool" und "frigidus" in Latein halt eben auch.
Ich glaube nicht, dass es das gibt. Als man noch aktiv Latein gesprochen hat, gab es im Deutschen sicher noch kein "cool" und wenn man "kühl" nimmt, stimmt es ja eigentlich nicht mehr, da im Deutschen ja kühl ≠ cool ist.
Mane ergibt meiner Meinung nach keinen Sinn. Frigidus ergibt auch wenig Sinn, da du ja nicht von Kälte sprichst, sondern von "cool" also eher gelassen, locker oder lässig.
Hab mich etwas vertan, "mane" könnte schon passen. Such dir einfach ein passendes Synonym für "cool" und verwende das dafür.
Du kannst das nicht wörtlich übersetzen. Meine Füße sind cool, ist sicher nicht die Bedeutung, die du suchst. Das ist das Problem mit frigidus. Du mußt schon auf eine Umschreibung ausweichen.
Also schon mal, wenn überhaupt, muss man ein Adverb verwenden, dann also: frigide.
Findest du das dann toll?
Obendrein hieße es: bleib frostig!
Und das wirst du wohl nicht meinen.
Besser ist:
ANIMO QUIETO SIS
Sei von gelassenem Herzen!
Bei einer Floskel könnte man auch "sis" nach vorn schieben.
permanentem frigus
Danke für deine Antwort. ist mane frigidus richtig, was meinste?
Heißt mane nicht sowas wie "erwarten"? Könnte natürlich sein, dass es trotzdem passt.
wäre es dann, mane frigus oder mane frigidus?
Hey, danke für deine Hilfe. Was hälst du von "mane frigidus"?