Es ist halt die Basis unserer Kultur. Latein und Griechisch aufs Abstellgleis stellen, das heißt unsere Wurzeln zu kappen - ich halte das für keine gute Idee.
Das ist kein korrektes Latein. Diese Arbeit - den Aufwand - des Guten - Frage um Rat/ berate.
Gibt für mich keinen Sinn, sorry. Schon gar nicht bonj - das gibt es nicht, es gibt nur boni
Parlo tedesco - man sagt ja auch bei uns nicht: - Ich spreche deutsche - wenn man weiblich ist, oder?
Bravo heißt tüchtig und nicht mutig. Mutig wäre coraggioso. Das italienische Wort Bravo, a kommt vom lateinischen pravus,a,um und hat seine Bedeutung ins Gegenteil verkehrt (pravus= schändlich, gemein). Warum, darüber streiten m.W. noch die Gelehrten.
Keine Frau konnte dir vorgezogen werden, ,Lycoris. Der Glycoris kann keine Frau vorgezogen werden. Diese = Glycoris wird sein, was du jetzt bist. DU KANNST NICHT (mehr) sein, was diese (jetzt) ist. Was die Zeit nicht alles bewirkt: Ich will diese haben - dich bwollte ich mal haben.
Sinn: L. Ist eine einst schöne, jetzt alte Frau.
Falls Du noch andere Stellen brsuchst: Es gibt ein lateinisch-deutsches Reclamheftchen zu Einhard, aus dessen Vita Caroli der atext wohl stammt.
tertia vigilia = in der dritten Nachtwache, da segelte er ab. Den Rest habe ich noch.nicht gelesen,evtl späte4
Vi voglio bene kann man auch sagen.
Ja, das hast Du gut verstanden. Man kann dann noch besseres Deutsch schreiben: Er würde kommen= er käme.
Ihr lernt dann später noch Konjunktionen, die sozusagen automatisch den Konjunktiv wollen. In diesen Fällen nimmst Du einfach die Zeit raus und übersetzt die: Konjunktiv Präsens mit Präsens übersetzen, Konjunktiv Imperfekt mit Imperfekt, Konjunktiv Plusquamperfekt mit Plusquamperfekt.
Mit dieser Methode lernt man ohne Aufwand und effektiv:
1. fremdsprachliche Vokabeln und deutsche Bedeutung ( OHNE " das bedeutet" oder so was dazwischen) dreimal LAUT sprechen.
2. deutsche Bedeutung zudecken, sich der Reihenfolge nach abfragen
3. deutsche Bedeutung zudecken, sich durcheinander abfragen ( also z.B. erst das z. dann das 7., dann das 2. Wort usw.)
4. Fremdsprachliche Wörter zudecken, in der Reihenfolge abfragen.
5. Fremdsprachliche Wörter zudecken, durcheinander abfragen
6. was Du jetzt noch falsch hast, kriegt einen Bleistiftpunkt. Mit diesen Wörtern machst Du 1-5 nochmal. Jedes Mal, wenn Du das Wort immer noch nicht kannst, machst Du den Punkt dicker.
7. Die Wörter mit den Bleistiftounkten wiederholst Du täglich, wenn Du sie kannst, radiere den Punkt weg.
Ich habe supergute Erfahrungen damit und Du brauchst im Endeffekt weniger Zeit als für andere Methoden.
Viel Erfolg!
Ich finde die Übersetzung echt gut, nur im letzten Satz ist der Sinn nicht ganz rüber gekommen
Diejenigen, die das, was sie nicht hinkriegen (nicht tun können, nicht schaffen zu tun), mit Worten hochheben ( großtuerisch kaschieren?), die müssen dieses Beispiel auf sich beziehen.
Ich wäre bei Note 2, vielleicht mit einem Plus ...
Ich sehe hier nichts Umgangssprachliches, es gibt auch verschränkte Relativsätze mit dem Pronomen in anderen Basis.
Hier:
Magnam pecuniam secum portabat. sciebat da mal ex ea exisse.
verschränkt: ex qua
Ein klassischer Autor hätte allerdings geschrieben: cuius famam exisse.
So sehe ich das.
Ich vermute, es geht darum, dass es für Frauen viele hübsche Frisuren gibt und jeder Frau eine andere Frisur steht. Deshalb würde ich so übersetzen:
Es mögen die Haare der einen .... Das Haar einer anderen ... An jedem einzelnen Tag tauchen weitere Frisuren auf und vielen stehen auch unfrisierte Haare.
Was das mit dem geworfen bedeutet, weiß ich nicht - vielleicht Haarzöpfe, die über den Schultern als Schleife gesteckt baumeln?
Meines Wissens sprach man das qu bilabial aus, klingt weicher, und das ae wie deutsch ei. Also so:
Quairis ( du mit zum o gerundeten Mund sprechen, das ei lang dehnen)
Das ist kein indirekter Fragesatz, der qui-Satz ist eher ein Relativsatz: derjenige, der - ich vermute bei videat also entweder Modusangleichung an den ut-Satz oder eine Art Potentialis: Wer dich sehen könnte / wer dich vielleicht sieht ...... Bin mir aber auch nicht so ganz sicher.
Ich bin Italienisch- und Lateinlehrerin und kann mit Bestimmtheit sagen, dass der deutsche Papst Benedikt einen viel deutlicheren Akzent im Italienischen hatte als Franziskus. Das liegt daran, dass das Spanische dem Italienischen ein bisschen näher ist. Aber auch bei Franziskus hört man einen leichten Akzent. Jeder, der eine Zweitsprache ungefähr nach dem 17. Lebensjahr lernt, hat einen Akzent. Das ist biologisch bedingt, unser Kopf ist nun mal so. Nur Kinder sprechen akzentfrei.
Wenn lo ein Pronomen ist, bedeutet es "ihn" , dann müsste man noch nennen: la "sie" = eine Frau, "li" = mehrere Männer und le "sie" = mehrere Männer oder Männer und Frauen gemischt. Falls Dinge gemeint sind, muss man im Deutschen evtl. umdenken: la sedia= der Stuhl. La vedo = ich sehe ihn
Meines Wissens steht die Cena auch auf Deutsch komplett im Netz. Lies sie komplett durch - ist nicht so lang - das hilft Dir bei schwierigen Stellen in der Klausur.
Falls bei den anderen 5 Sprachen Französisch oder Spanisch dabei sind, dann versuche es mit Italienisch..Du kannst in Wortschatz und Grammatik viel übertragen.
Ich halte 1 Jahr für ziemlich knapp bemessen, es sei denn, Du hast schon Grundkenntnisse. Mein Tipp: jeden Tag, egal welcher, 10 Minuten intensiv Latein. Die 10 Minuten sind überschaubar und echt immer einplanbar und bringen mehr als einmal pro Woche 2 Stunden. Zweiter Tipp: Vokabeln lernen = 3 Minuten von den 10, und zwar in beide Richtungen, also auch deutsch-Latein, sonst verwechselst Du am Ende alles, was ähnlich ist, und das ist in Latein sehr, sehr viel. Viel Erfolg!