Wie könnte man diesen haushaltsrechtlichen Fachbegriff ins Englische übersetzen?
Hallo,
welche Übersetzung für den Begriff "Verpflichtungsermächtigung" ins Englische wäre korrekt?
Es handelt sich dabei um einen Begriff aus dem Haushaltsrecht.
Eine Verpflichtungsermächtigung gestattet es dem Bund, Zahlungsverpflichtungen einzugehen, die erst in späteren Haushaltsjahren zu Ausgaben führen (vgl. § 38 Abs. 1 Satz 1 BHO). Bsp.: Abschluss eines Vertrags zwischen einem Unternehmen und der Bundesrepublik Deutschland im laufenden Haushaltsjahr (2024), der eine Zahlung des Bundes an das Unternehmen im Jahr 2025 vorsieht.
Leo gibt als Übersetzung "commitment authorization" an. Ist das aus eurer Sicht korrekt?
2 Antworten
Sinnvolle Hilfe bei derlei Fragen ist das Amtsblatt der Europäischen Union (Official Journal of the European Union) von Nutzen, und auch Google Books sind wertvoll bei einer Wortsuche. .
Hier z.B. hast du' die Verpflichtungsermächtigung als
commitment appropriation
im Official Journal of the European Communities, wie das Amtsblatt früher geheißen hat, - alt, aber sicher nicht anders als heute.
In einem USA-Text findet sich bei Google Books hingegen die Alternative
"commitment authorization":
United States. Congress. House. Committee on Appropriations ·
Hallo,
eine wörtliche Übersetzung für dieses Beamtendeutsch ist oft schwierig oder unmöglich.
Es gibt aber eine offizielle englische Version des BHO, in dem § 38 Abs. 1 Satz 1 wie folgt übersetzt wurde:
Measures which may commit the Federation to effect expenditures in future fiscal years shall be permissible only if the budget provides authorisation to do so.
Hier findest Du die englische Version: https://www.bundesfinanzministerium.de/Content/EN/Gesetze/Laws/1969-08-19-federal-budget-code.html#:~:text=Federal%20Ministry%20of%20Finance%20%2D%20Federal%20Budget%20Code%20(Bundeshaushaltsordnung)
Liebe Grüße
Helene
Danke dir. Der Link ist tatsächlich sehr hilfreich. Das Wort "Verpflichtungsermächtigungen" kommt, glaube ich, in § 38 nur in der Paragrafenbezeichnung selbst vor. Dort haben sie den Begriff mit "Commitment appropriations" übersetzt.