Wie übersetzt man "Fachhochschulreife" auf Englisch?
Im Internet finde ich einige Varianten:
- technical college certificate
- qualification for a university of applied sciences
Gibt es eine "offizielle" Übersetzung? Welche Übersetzung wäre korrekt?
2 Antworten
meine mutter arbeitet in der fachhochschule im studienkolleg
university of applied sciences bedeutet fachhochschule, sie hat viel mit ausländischen bewerbern zu tun, sie sagt deshalb, das zweite wäre korrekt!
Liebe Grüße ❤️
Hallo,
wegen der unterschiedlichen Schulsysteme und Schulabschlüsse in Deutschland, Amerika und England, sind solche Begriffe immer schwer zu übersetzen.
Entweder man lässt den deutschen Begriff stehen und erklärt dann, was gemeint ist, oder man sucht nach einer ungefähren Entsprechung.
Der Pons (http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=Fachhochschulreife&l=deen&in=&lf=de) schlägt z.B.
für Fachhochschulreife National Vocational Qualification (NVQ) vor.
Da Fachhochschule mit university of applied science übersetzt wird (https://www.hochschulkompass.de/en/degree-programmes/prerequisites-for-studying/), vielleicht qualification / certificate entitling to study at a university of applied science.
:-) AstridDerPu
Vielen lieben Dank für den gehaltvollen Beitrag! :-)
Vielen lieben Dank an euch Lieben! :-) Für die "Fachhochschulreife" dann aber mit "qualification for.." oder?