Was heisst "la galiote"?

3 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Eine Galeote/Galiote oder Fusta ist ein Hochsee-Segelschiff mit Rudern. Es hat geringen Tiefgang. Du kennst sicher noch die Galeere aus dem Film "Ben Hur", die, wenn ich mich recht erinnere, aber größer war.

Bild zum Beitrag

 - (Geschichte, Literatur, Frankreich)

spanferkel14  08.07.2024, 11:54

🌿🌷Vielen Dank für deinen Stern.🌺🍃

DocPsychopath 
Beitragsersteller
 07.07.2024, 11:01

Ach so. Also eine Galeasse, wie man italienisch sagen würde. Das kenne ich. Das Video verwende ich auch im Unterricht.

Komischer Name für eine Frau, oder?

spanferkel14  07.07.2024, 11:56
@DocPsychopath

🤣Ich entwickle mich hier noch zur "Schiffsbau-Expertin".😉

Die Galeasse ist eine Weiterentwicklung der Galiota. Sie hat ein wesentlich höheres Bord und einen größeren Tiefgang. Im Laufe der Zeit stattete man sie auch nicht mehr mit Rudern aus - also keine menschliche Körperkraft mehr zur Fortbewegung, sondern ein reines Segelschiff.

https://de.wiktionary.org/wiki/Galeasse

Ich weiß ja nicht, was für ein Typ Frau "La galiote" in dem Film ist. Vielleicht ist sie ja ein herber, männliche Typ und/oder eine stolze, durchsetzungsstarke Frau.

Es gibt ja z. B. - allerdings stark abwertend - im Deutschen auch den Begriff "Alte Fregatte" für eine (auffällig gekleidete) ältere Frau. Man hört auch "Abgetakelte Fregatte" (vielleicht, wenn sie ungeschminkt ist, wer weiß).

DocPsychopath 
Beitragsersteller
 07.07.2024, 12:34
@spanferkel14

Stimmt. Die Analogie zur "alten Fregatte" ist mir gar nicht aufgefallen.

Sie sagt an einer Stelle, dass sie sich aus Protest nur in Männerklamotten kleidet, reitet ohne Damensitz usw. etc. Das passt also. Sie ist allerdings erst 18 und eine wilde Schönheit :)

Ist ein verfilmter Klassiker der französischen Literatur aus der Spätromantik.

https://encrypted-tbn0.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTGBKX5oi77JtSoKmLNCSIlg53MCnfW9x0wi7OWDo3McHl5wPBfe2z22ytQMQ&s

spanferkel14  07.07.2024, 18:06
@DocPsychopath

Dann ist sie also eine wilde, selbstbewusste und streitbare Amazone, unter der man sich ja meistens eine herbe, von Energie sprühende Schönheit vorstellt, mit der man einerseits Pferde stehlen kann, die also durchaus burschikos ist, die aber andererseits etwas Verführerisches, ja, vielleicht sogar eine stark erotische Ausstrahlung hat.

Ich muss da gerade an die feministische George Sand (etwa 10 Jahre in einer Liebesbeziehung mit Chopin) denken, die ja wohl auch immer in Hosen unterwegs war, zur damaligen Zeit ein Unding.

DocPsychopath 
Beitragsersteller
 07.07.2024, 18:10
@spanferkel14

Ja, damals ein Unding. Und wenn dieser Film der Romanvorlage folgt und an dem Punkt nicht irgendwelchen woken Bewertungsschemata, dann hat der Autor da 1899 eine damals sehr ungewöhnliche junge Frau, die ja noch ein spätpubertäres Mädchen ist, konstruiert.

Männlich-burschikos ist sie aber nicht, ja Hosen und Jacke schon, aber auch langes Lockenhaar, betont weiblich. Kein Mannweib, sondern geradezu ein erotisches Gewitter, verkörpert durch diese serbische Schauspielerin, die ich gar nicht kannte.

Dass ein Finanzbeamter solche Phantasien entwickelt :)

Ich habe mich in die Geschichte und die Figur jedenfalls gleich verliebt.

spanferkel14  07.07.2024, 18:15
@DocPsychopath

Du hast mich neugierig gemacht auf deine "(rote) Zora". Nun möchte ich aber wissen, um welchen Film es sich handelt. Gibt es den auf YouTube?

DocPsychopath 
Beitragsersteller
 07.07.2024, 18:27
@spanferkel14

Ja, da habe ich ihn auch gefunden. "Jaquou der Rebell". Dauert 2 1/2 h und ist in guter Auflösung.

spanferkel14  07.07.2024, 19:27
@DocPsychopath

Und danke noch für ein gutes Gespräch. Ich komme übrigens ursprünglich aus dem deutschen "plat pays", wo man auf dem Land noch Platt spricht (ich leider nur etwas), aber in meiner Ecke sagt man "Da nich' für" mit Betonung auf "für", und das "a" ist wie ein langes [ɔ:] oder å gesprochen. Aber es gibt auch norddeutsche Ecken, wo man "Dafür nicht" oder "Nicht dafür" sagt. 😉

Der Nutzer spanferkel14 schon richtig und gut erklärt.

Liebe grüße gehen raus...

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Ich bin französischer Muttersprachler.

Übersetzung laut Langenscheidt (online-Wörterbuch):

galiote f = Scherstock m, Schiebebalken m (Lukendeckel)


DocPsychopath 
Beitragsersteller
 08.07.2024, 14:38

Ok. Das ist wohl ein besseres Wörterbuch.

Amalito  08.07.2024, 17:28
@DocPsychopath

Ich hoffe, dass es so auch stimmt bzw. als Übersetzung einen Sinn ergibt ....

DocPsychopath 
Beitragsersteller
 08.07.2024, 17:55
@Amalito

So wirklich kann ich mir keinen Reim drauf machen. Ok, ich habe einmal den Vorschlag, dass die Galiote ein Schiff ist. Und einmal ein Schiffsteil.

Dass es den galiot als Schiff gibt, wusste ich schon, aber eben als Maskulinum, nicht als Femininum. Vielleicht ist die Synthese, dass "le galiot" im Frz. ein Schiff ist, und "la galiote" ein Schiffsteil. Vielleicht, weil es im Galiot erstmalig verwendet wurde. Who knows oder qui le sais...