Spanisch Übersetzung?
"Entienda que estás fatal por lo que pasaste"
Heißt das "Ich verstehe dass es dir schrecklich geht wegen dem was passiert ist" oder "Ich verstehe dass es dir schrecklich geht wegen dem was du durchgemacht hast"? Der Inhalt ist der Gleiche ich weiß, aber zweiteres klingt dramatischer...
5 Antworten
Wenn es wirklich entienda heißt, handelt es sich um einen Nebensatz. Dabei kann der Hauptsatz auch ausgelassen werden:
- [Er/sie sollte] verstehen, dass es dir dreckig geht, nachdem, was du durchgemacht hast.
Der Satz macht keinen Sinn.
" Entienda" ist Imperativ an eine Person, die gesiezt wird ( Verstehen Sie,...), aber im Halbsatz , der folgt, wird geduzt. Man redet jemand nicht eine Sekunde mit " Sie" an und dann mit " du". Außerdem ist da kein Ausrufezeichen, es ist also eine Aussage, keine Aufforderung.
Es muss heißen: Entiendo.( Also: Ich verstehe)
Ich verstehe, dass es dir schlecht geht, aufgrund dem, was du durchgemacht hast.
mit "entiendo"
Ich verstehe, dass Sie sich schrecklich fühlen wegen dem, was Sie durchgemacht haben.
mit der "Sie-Form"
deepl.com
Eigentlich müsste es "entiendo" mit O heißen. Oder mit A am Ende eine andere Zeitform.
wegen dem was dir passiert ist.
Das DIR fehlt in deiner Übersetzung
Die zweite Version ist sehr frei übersetzt.
Aha - dann muss es heißen : Verstehe (mich), und nicht " ichverstehe".
So ungefähr. Ohne Kontext ist das schwer zu sagen. Den kennt der FS wahrscheinlich besser.
Heißt das "Ich verstehe dass es dir schrecklich geht wegen dem was passiert ist" oder "Ich verstehe dass es dir schrecklich geht wegen dem was du durchgemacht hast"?
Weder noch. "Entienda" ist Imperativ.
Und darf ich fragen wie es mit "Entiendo" (also NICHT entienda) dann übersetzt wird?
"entienda" ist Imperativ.