Richtige Übersetzung auf Englisch!

7 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Stolz = pride, davor steht kein Artikel. what remains is finde ich nicht gerade prickelnd.

Mein Vorschlag Pain goes by, pride remains

Schau dir mal die Diskussion unter folgendem Link an: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1463420&langid=3


AstridDerPu  29.07.2014, 18:19

Schön, dass dir meine Antwort gefallen hat und danke für das Sternchen!

AstridDerPu

1

Also es heißt auf jeden Fall "pride", nicht "proud". Und ich persönlich finde ja "fugacious" ein sehr schönes und treffendes Wort für "vergänglich". Ich muss dann immer an flüchtige Gase denken, wegen der lateinischen Wurzel.

Wie die anderen schon schreiben, das Substantiv von proud ist pride!

Nur um mehr bedeutung auf den Stolz zu legen würde ich den Satz so übersetzen: "Pain is temporary, (the/your) pride is what remains"

Wie der boss schon ganz richtig festgestellt hat ;) Kollegah kanns halt immernoch :)


MilenaKaya 
Beitragsersteller
 26.07.2014, 19:01

Vielen Dank! Cool, du hast erkannt, dass das Zitat vom Boss der Bosse Kollegah kommt ^^

0

Also das ist eigentlich schon gut so finde ich, du solltest nur proud mit pride tauschen da proud ein Adjektiv ist. Schmerz kann auch mit grief übersetzt werden, ich finde das passt besser weil es ja um seelischen Schmerz geht und nicht um eine körperliche Verletzung. Meine Idee wäre "grief is transient, only pride remains." Kommt natürlich drauf an wofür du das brauchst, wenn du das Lied übersetzten willst muss es natürlich zum Rest passen.


Hi.
Mir gefällt am besten:

"Pain is temporary, pride is forever."
(So bei wordreference gefunden - und gern übernommen.)

Gruß, earnest