Latein Übersetzung?

4 Antworten

Ein Redner aus dem Volk hielt diese Rede allgemein: „Ihr rettet die Sache nicht durch Zögern, sondern durch Handeln. Alle Bürger müssen sich nun bemühen, dem Staat keinen Schaden zuzufügen.“ Die Verschwörer versuchten, die Gelegenheit dazu zu nutzen Den Staat stürzen und den Plan annehmen, die Adligen zu töten, wenn der Konsul die Verschwörung nicht durch Beobachtung entdeckt hätte, würde der Staat, den die Ältesten Ihnen übergeben haben, nicht gerettet werden der Bürger müssten entscheiden, wie sie alle Gefahren vermeiden können. Durch die Bestrafung der Grafen werden Sie sie nicht retten, aber Sie werden ihren Wunsch nach Rache verstärken, und sie werden kommen, um die Stadt anzugreifen. Es ist klar, dass die Verschwörer bestraft werden müssen , aber wir müssen auch darüber nachdenken, wie wir die Macht des neuen Staates etablieren können. Durch gutes Beobachten, Handeln und Beraten haben unsere Vorfahren diese Stadt vergrößert; Sie gaben uns ein Beispiel für Tugend. Vor allem aber lasst uns danach streben, die Freiheit aller zu bewahren, damit alle bereit sind, sie zu verteidigen.“ Diesen Worten stimmten alle zu und applaudierten.

Ist glaube ich nicht alles korrekt.

Hallo,

irgendein Redner hielt vor dem Volk ungefähr folgende Rede:

Nicht durch Zögern, sondern durch Handeln werdet ihr den Staat retten. Alle Bürger müssen sich darum bemühen, daß das Gemeinwesen keinen Schaden nimmt. Die Verschwörer haben versucht, die Gelegenheit zum Umsturz des Staates zu ergreifen und sie haben geplant, Leute aus dem Adelsstand umzubringen.

Hätte der Konsul die Verschwörung durch seine Wachsamkeit nicht aufgedeckt, wäre der Staat, den euch die Vorfahren anvertrauten, nicht gerettet worden. Man muß den Göttern Opfer bringen, ihre Gunstbezeugungen dürfen nicht vergessen werden.

Denn ohne ihre Hilfe hätten viele von den Bürgern sterben müssen.

Jetzt aber müssen wir überlegen, wie wir durch kluges Handeln alle Gefahren vermeiden. Denn wenn ihr die Verschwörer aufs härteste bestraft, werdet ihr ihren Spießgesellen den Wunsch nach Umsturz nicht austreiben, sondern verstärken. Sie werden nämlich wild darauf sein, ihre Kumpane zu rächen und werden kommen, die Stadt zu erobern, um sie zu bestrafen. Aber dennoch darf man sie nicht laufen lassen, damit sie andere nicht anstacheln, ihrem Beispiel zu folgen. Wir alle, denen das Wohl des Staates am Herzen liegt, sollen sorgfältig abwägen, wie man richtig handeln muß. Selbstverständlich müssen die Verschwörer bestraft werden, es muß aber auch überlegt werden, wie wir die Macht, ein neues Gemeinwesen aufzubauen, anwenden. Durch Wachsamkeit, Handeln und kluge Entscheidungen haben unsere Vorfahren diesen Staat vorangebracht; sie haben uns ein Beispiel von Tüchtigkeit gegeben.

Vor allem müssen wir aber die Freiheit aller mit aller Macht bewahren, damit alle bereit sind, diese zu verteidigen.

Diesen Worten stimmten alle unter Applaus zu.

Herzliche Grüße,

Willy

ich versuch mal den Text: "Non cunctando, sed agendo rem servabitis. Omnibus civibus nunc nitendum est, ne quid detrimenti capiat res publica. Coniurati ocasione rei publicae evertendae uti conati sunt et consilium nobiles occidendi ceperunt. Nisi consul vigilando coniurationem aperuisset, res publica, quam servandam maiores vobis tradiderunt, salva non esset. Dis hostiae immolandae sunt, quorum beneficiorum obliviscendum non est. Nam sine eorum auxilio multis e civibus moriendum fuit. Nunc autem nobis deliberandum est, quomodo prudenter agendo omnia pericula vitemus. Nam coniuratis severissime puniendis comitibus eorum cupiditatem rerum novandarum non eripietis, sed augebitis. Cupidi enim erunt amicos ulciscendi et vindicandi causa ad urbem oppugnandum venient. Attamen absolvendi non sunt, ne alii ad imitandum incitentur. Nobis omnibus, quibus res publica servanda cordi est, providendum est, quomodo recte faciendum est. Coniuratos puniendos esse constat, sed etiam cogitandum est, quomodo potestatem novae rei publicae constituendae faciamus. Vigilando, agendo, bene consulendo maiores nostri hanc civitatem auxerunt; illi nobis exemplum virtutis tradiderunt. Imprimis autem libertati omnium conservandae studeamus, ut omnes ad eam defendendam parati sint." His verbis omnes plaudendo consenserunt." zu übersetzen sobald ich Zeit hab

LG ✌️✌️

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung

maxbe7 
Beitragsersteller
 16.07.2024, 18:53

Wann wär des?

0
Von Experten verbosus und Willy1729 bestätigt
Orator quidam apud populum hanc fere orationem habuit: "Non cunctando, sed agendo rem servabitis.

Ein gewisser Redner hielt vor dem Volk ungefähr diese Rede: "Nicht durch Zögern, sondern durch Handeln werdet ihr die Sache bewahren. 

Omnibus civibus nunc nitendum est, ne quid detrimenti capiat res publica. 

 Alle Bürger müssen sich jetzt bemühen, damit der Staat keinen Schaden erleidet.

Coniurati ocasione rei publicae evertendae uti conati sunt et consilium nobiles occidendi ceperunt. 

Die Verschwörer haben versucht, die Gelegenheit zur Zerstörung des Staates zu nutzen, und haben den Plan gefasst, die Adligen zu töten. 

Nisi consul vigilando coniurationem aperuisset, res publica, quam servandam maiores vobis tradiderunt, salva non esset.

Wenn nicht der Konsul die Verschwörung durch Wachsamkeit aufgedeckt hätte, wäre der Staat, den euch die Vorfahren zur Bewahrung übergeben haben, nicht gerettet worden. 

Wenn nicht der Konsul die Verschwörung durch Wachsamkeit aufgedeckt hätte, wäre der Staat, den euch die Vorfahren zur Bewahrung übergeben haben, nicht sicher.

Dis hostiae immolandae sunt, quorum beneficiorum obliviscendum non est.

Den Göttern müssen Opfer dargebracht werden, deren Wohltaten man nicht vergessen darf.

Nam sine eorum auxilio multis e civibus moriendum fuit.

Denn ohne ihre Hilfe hätten viele Bürger sterben müssen.

Nunc autem nobis deliberandum est, quomodo prudenter agendo omnia pericula vitemus.

Nun aber müssen wir überlegen, wie wir durch kluges Handeln alle Gefahren vermeiden.

Nam coniuratis severissime puniendis comitibus eorum cupiditatem rerum novandarum non eripietis, sed augebitis.

Denn indem ihr die Verschwörer sehr streng bestraft, werdet ihr ihren Kumpanen die Begierde nach Umsturz nicht nehmen, sondern vermehren.

Cupidi enim erunt amicos ulciscendi et vindicandi causa ad urbem oppugnandum venient.

Denn sie werden begierig sein, ihre Freunde zu rächen und um Rache zu nehmen werden sie kommen, um die Stadt anzugreifen.

Attamen absolvendi non sunt, ne alii ad imitandum incitentur.

Dennoch dürfen sie nicht freigesprochen werden, damit nicht andere zur Nachahmung aufgewiegelt werden.

Nobis omnibus, quibus res publica servanda cordi est, providendum est, quomodo recte faciendum est.

Wir alle, denen die Bewahrung des Staates am Herzen liegt, müssen dafür sorgen, wie richtig gehandelt werden muss.

Coniuratos puniendos esse constat, sed etiam cogitandum est, quomodo potestatem novae rei publicae constituendae faciamus.

Es steht fest, dass die Verschwörer bestraft werden müssen, aber es muss auch bedacht werden, wie wir die Macht zur Gründung eines neuen Staates ermöglichen können.

Vigilando, agendo, bene consulendo maiores nostri hanc civitatem auxerunt; illi nobis exemplum virtutis tradiderunt.

Durch Wachsamkeit, Handeln und gute Beratung haben unsere Vorfahren diesen Staat vergrößert; sie haben uns ein Beispiel an Tugend überliefert.

Imprimis autem libertati omnium conservandae studeamus, ut omnes ad eam defendendam parati sint."

Vor allem aber sollten wir uns bemühen, die Freiheit aller zu bewahren, damit alle bereit sind, sie zu verteidigen."

His verbis omnes plaudendo consenserunt.

Mit diesen Worten stimmten alle durch Beifall zu.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein

verbosus  17.07.2024, 11:48

Hallo, zwei kleine Verbeserungsvorschläge:

Nisi consul vigilando coniurationem aperuisset, res publica, quam servandam maiores vobis tradiderunt, salva non esset.

Wenn nicht der Konsul die Verschwörung durch Wachsamkeit aufgedeckt hätte, wäre der Staat, den euch die Vorfahren zur Bewahrung übergeben haben, nicht sicher / wohlbehalten.

Anmerkung: Es handelt sich nicht um ein Plusquamperfekt.

Cupidi enim erunt amicos ulciscendi et vindicandi causa ad urbem oppugnandum venient.

Denn sie werden begierig sein, ihre Freunde zu rächen und um Rache zu nehmen werden sie kommen, um die Stadt anzugreifen.

Anmerkung: Die beste Bedeutung für "vindicare" ist hier "Rache nehmen" oder "(be)strafen" - "retten" passt vom Kontext her nicht. Generell ist "wegen der X-ung" kein schönes Deutsch.

LG

2