Latein Satz Caesar?
Ich finde die Übersetzungen im Internet, die ich gefunden habe, einfach nicht sauber. Meine finde ich aber auch nicht so gut :(
Könnt ihr hier einfach korrigieren/ Vorschläge geben und erklären?
Quibus rebus adductus caesar non expectandum sibi statuit dum, omnibus, fortunis sociorum consumptis, in santonos helvetii pervenirent.
Meine Übersetzung:
Weil es zu diesem Vorfall gekommen war, beschloss Caesar selbst ohne zu zögern, währenddessen – alles Glück seiner Bundesgenossen war verbraucht - in Santoros die Helvetier abzufangen.
2 Antworten
Gaius Iulius Caesar, Commentarii de Bello Gallico 1, 11, 6:
Quibus rebus adductus Caesar non expectandum sibi statuit, dum omnibus fortunis sociorum consumptis in Santonos Helvetii pervenirent.
„Durch diese Dinge bewogen/veranlasst, beschloss Caesar, er dürfe nicht abwarten, bis die Helvetier nach Aufzehren/Verbrauchen/Vernichtung aller Vermögensgüter/Habe seiner Bundesgenossen zu den Santonen gelangten“
Der Ausdruck mit dem Participium coniunctum (Quibus rebus adductus) kann neben einer wörtlichen Übersetzung mit einem Partizip auch mit einem Kausalsatz („Weil ….“) oder einem präpositionalen Ausdruck („Aufgrund dieser Dinge“) wiedergegeben werden. Der Plural von rebus sollte aber beibehalten werden, weil davor mehrere Ereignisse bzw. Mitteilungen darüber berichtet worden sind („Vorfall“ wäre in „Vorfälle“ zu ändern).
expectandum ist ein Gerundivum, gedanklich ist esse zu ergänzen (daher das Personalpronomen im Dativ Singular sibi), ausgedrückt wird eine Notwendigkeit, wegen der Negation (Verneinung) non nicht mit „müssen“, sondern mit „nicht dürfen“. Dies ist die von statuit abhängige Infinitivkonstruktion. Im Übersetzungsversuch (mit „ohne zu zögern“ auch sehr frei) ist dafür dum .. . pervenirent genommen worden, obwohl da kein Infinitiv steht. pervenirent ist 3. Person Plural Konkunktiv Imperfekt Aktiv.
Mit dum wird ein tenporaler Nebensatz eingeleitet. In diesem sind die Helvetier (Nominativ Plural Helvetii) Subjekt, nicht Objekt (Akkusativ Plural Helvetios würde dann stehen).
omnibus fortunis sociorum consumptis ist ein Ablativus absolutus. Der Nominativ Plural fortunae (fortunis ist Ablativ Plural) bezeichnet auch das Vermögen/die Vermögensgüter (als Glücksgüter)/die Güter/die Habe(Hab und gut). Der Singular „Glück“ ist hier nicht passend. Für pervenire ist „abfangen“ nicht richtig (wahrscheinlich nur wegen der irrtümlichen Annahme einer Infinitivkonstruktion versucht).
Santonos ist Akkusativ Plural und bezieht sich auf die Santonen, ein Volk im südwestlichen Gallien.
"Veni vidi vici" heißt !Ich kam, ich sah, ich siegte"