Text enthält auch einige Stolperfallen, was die Wortformen betrifft. Müßtest diese stärker verinnerlichen, damit du nicht auf die reinfällst.

1.) Wenn du frei von Geist( 'animus' Allerweltswort mit breitem Beutungsspektrum, daher schwer zu übersetzen) sein willst (vis ist 1.Pers.Sing. von velle), müsstest(=oportet) du entweder arm sein oder oder einem Armen ähnlich

2.) Ein Studium kann nicht zuträglich (ist Adjektiv Nom.Neutrum, salutaris,-e, nicht das Verb salutare) werden ohne Sorge um Mäßigung; Mäßigung aber ist freiwillige Armut

3.) Schiebe deshalb diese Entschuldigungen beiseite:"ich habe noch nicht soviel, wie genug ist; wenn ich zu dieser (Wunsch-)Summe gelangt bin, dann werde ich mich ganz der Philosophie widmen."

4.) Es ist aber nichts früher zu erwerben als das, was du aufschiebst und nach den anderen Dingen erwirbst; (im Gegenteil,) bei diesem ist anzufangen

5.) "ich will", sagst du, "erwerben, wo ich wohnen will"

6.) Lerne, zugleich auch dich vorzubereiten: wenn dir irgendwas verbietet, gut zu leben, so verbietet dir nichts, gut zu sterben.

"parare" ist schwer zu übersetzen, da es im Deustchen mehrere Bedeutungen hat. Dadurch kommt das Spiel, das Seneca mit diesem Wort treibt, in der Übersetzung nicht zu Geltung. Zumindest fällt mir im Deutschen kein Äquivalent ein

...zur Antwort

Wusste ich nicht, dass das Erfindungen aus Portugal sind. Hast du noch mehr Beispiele? Bin großer Portugalfan.

...zur Antwort

Ich denke, deine Freunde sollten Abstand von Alkohol nehmen, wenn sie ausrasten.

Meines Wissens wird Alkohol schneller transportiert, wenn er mit Zucker genossen wird. Da Cola purer Zucker ist, knallt es dann natürlich auch schneller. Ob das mit dem Zucker so stimmt, kann ich allerdings nicht hunderprozentig garantieren.

...zur Antwort

Ist Blödsinn. Kann er nicht. Nur der Provider kann deine IP-Adresse einer realen Adresse zuordnen und der wird sie nicht rausrücken

...zur Antwort
Ob wohl jemand meine Übersetzung mit kritischen Augen durchgeht?

Demjenigen sei Dank. :-)

Thales vir doctus erat; homines eum „sapientem“ nominaverunt.

Thales war ein gelehrter Mann; die Menschen nannten ihn „den Weisen“.

Aliquis certe scit, quibus rebus imprimis studuerit:

Gewiss weiß jemand, welche Dinge er besonders studierte:

Thales cum cupidus esset scientiae, quaerebat, e quibus rebus terra constaret.

Weil Thales wissbegierig war, fragte er, aus welchen Dingen die Erde bestünde/bestehe. (Würde hier der deutsche Konjunktiv passen?)

Haec cogitabat: “Aliquid omnibus in rebus latet!

Er dachte dies: “Irgendetwas ist in allen Dingen verborgen!

Omnia ex eadem causa creata sunt; aliqua causa omnibus rebus communis est.”

Alles ist aus derselben Sache geschaffen; irgendeine Sache ist allen Dingen gemeinsam.”

Thales quidem putabat non aliquos deos terram creavisse nec mundum aliquo casu factum esse.

Thales glaubte jedoch, dass nicht irgendwelche Götter die Erde erschaffen hätten und die Welt auch nicht aus irgendeinem Grund gemacht worden sei.

Haec erat eius opinio: “Si quid omnibus rebus commune est, certe est aqua.

Seine Meinung war dies: “Wenn etwas allen Dingen gemeinsam ist, ist es sicherlich das Wasser.

Num quod animal sine aqua vivere potest?”

Welches Tier kann denn ohne Wasser leben?”

Thales etiam motum caeli servabat.

Thales beobachtete auch die Bewegung des Himmels.

Quondam autem res mira ei accidit: Einmal ereignete sich eine sonderbare Sache:

Dum motum alicuius sideris clare lucentis servat, in puteum cecidit.

Während er die Bewegung irgendwelcher hell leuchtenden Sterne beobachtete, fiel er in eine Grube.

Aliqua serva, cum id vidisset, eum risit: “O vir docte! Vere non sapis: Omnia misces.

Irgendeine Sklavin, als sie dieses sah, lachte ihn aus: “O gelehrter Mann! Du hast in Wirklichkeit keinen Verstand: Alles bringst du durcheinander.

Si quis non cernit ea, quae in terra ipsa sunt, non oportet eum cursum siderum nocturnorum servare!”

Wenn jemand das nicht bemerkt, was auf der Erde ist, ist es nicht nötig, dass er den Lauf (die Bahn) der nächtlichen Sterne beobachtet!” (Welche bessere Übersetzung gäbe es für "non oportet"?)

...zum Beitrag

Vorweg: tolle Übersetzung in modernem Deutsch. Eigentlich fehlerfrei.👍

 bestünde/bestehe. - ist beides möglich.

mundum aliquo casu factum esse. - ich würde casu hier als "Zufall" übersetzen. Aber das ist Sache der Interpretation.

alicuius sideris clare lucentis - sideris ist Singular, nicht Plural

Welche bessere Übersetzung gäbe es für "non oportet"? - er muss nicht beobachten

...zur Antwort

PPP, PPA und PFA werden in Bezug auf die Zeiten bei Deponentien genauso übersetzt wie es bei anderen Verben der Fall ist. Die Zeitverhältnisse und wie sie zu übersetzen sind, hast du absolut richtig beschrieben. Du denkst wohl einfach zu kompliziert. Deponentien sind einfach nur Verben, die passive Form haben, aber aktiv zu übersetzen sind. Das ist die einzige Besonderheit. Ansonsten sind sie in allen Formen genauso zu behandeln wie normale Verben.

...zur Antwort

Würdest du gerne 24 Stunden "Was bin ich?" sehen wollen? Ich denke, er hat ihn nur als Symbol für seichte Unterhaltung genommen, das allgemein bekannt ist und einigermaßen in den Text passt. "Peter Frankenfeld" oder "Hans-Joachim Kulenkampff" hätte sich vielleicht nicht so gut singen lassen

...zur Antwort

Ich bin den umgekehrten Weg gegangen: habe Latein und Geschichte studiert und bin seit über 20 Jahren in der IT tätig. Mein Tip: mach was du meinst, was dich glücklich macht. Wenn es dann mit einem Job nicht klappt, dann hast du die IT als Fallback und musst dir in 30 Jahren nicht sagen "Ach hätte ich mal..." Für mich sind meine Studienfächer noch immer ein schönes Hobby und es gibt wenige Fächer wie Geschichte, die soviel zur Allgemeinbildung beitragen. Also: tu es!

...zur Antwort

"Tiberio novo imperatore insituto" = Abs.Abs. als Temporalsatz zu übersetzen. Vorzeitig zum Hauptsatz.

"apud Germanicas legiones seditio orta est" = Hauptsatz

"quae apud Aram Ubiorum castra habebant" = Relativsatz, der sich auf 'legiones' bezieht.

Nach diesem Einstieg sollte es mit der Übersetzung klappen und sich auch die Handlung im restlichen Text erschließen.

...zur Antwort

Aber was wollen Catull und seine Freunde, die sich 'neue Dichter' nennen?

Sie sagen, daß sie niemals in den Staatsdienst treten werden, und stellen zur Schau, daß sie immerfort ein Leben voller Muße führen werden.

Diese jungen Leute feiern untereinander Gelage, lieben Büchlein und Liebschaften, das Gemeinwesen und militärische Tugend vernachlässigen sie.

Sooft sie zusammenkommen, lesen Sie ihre Gedichte vor.

Mit dir als Zeugen, Atticus, bekräftige ich, saß ich niemals die Zeit haben werde, saß ich die Gedichte dieser Dichter lese.

Auch wenn ich ein ewiges Leben haben sollte, würde ich die nichtsnutzigen Gedichte dieser Dichter sicher nicht lesen.

Ich habe genug gesagt.

Leb wohl.

...zur Antwort

Tiberius Gracchus betrat die Rednerbühne und sprach: "Bürger, hört mich an! Die Optimaten haben die römischen Brüger von ihren Feldern vertrieben. Dennoch werden sie nicht bestraft.

Nichts wird getan, obwohl ihr, rechtschaffene Männer, an Hunger leidet. Nichts wird getand, obwohl eure Frauen und Kinder vom Hunger bedrückt werdet."

Es geht dabei um das Tribunat des Tibrius Gracchus 133 v.Chr. Er versuchte, eine Landreform durchzusetzen, da immer mehr verschuldete Kleinbauern von vermögenden Großgrundbesitzern (hier durch die Partei der Optimaten präsentiert) von ihren Ländereien vertrieben wurden und in Rom als Proletarii strandeten. Die Reform wurde nicht durchgeführt und Gracchus wurde während seine Tribunats ermordert. Mit dem Tribunat des Gracchus wird allgemein als Beginn Krise der römischen Republik (Bürgerkriege, Popularen gegen Optimaten etc.) angesehen, wenngleich die Ursachen sehr viel weiter zurückliegen. Sie endete erst mit dem Ende der Republik und der Einführung des Prinzipats durch Augustus 30 v.Chr. So die Kurzform die Geschichte.

...zur Antwort
Weitere Inhalte können nur Nutzer sehen, die bei uns eingeloggt sind.