Lequel oder dont (französische Grammatik, Relativpronomen)?
Gibt es einen Unterschied in der Verwendung von de + lequel (also je nach Nomen: duquel/ de laquelle oder desquels/desquelles)
und dont?
Woher weiß ich, wann ich welches Relativpronomen verwende? Oder kann ich sie beliebig „gegeneinander austauschen“?
2 Antworten
Duquel wird im Zusammenhang mit Präpositionen verwendet, zum Beispiel "à cause duquel".
Dont steht im Zusammenhang mit Verben, zum Beispiel "dont je me souviens".
Es gibt hier keine Präposition, daher wird "dont" verwendet.
Stimmt… Danke! Wir haben es in der Schule anders erklärt bekommen, daher die Verwirrung… das ist aber sehr einleuchtend! Merci beaucoup !
Dont = dessen, deren, dessen, deren Genitiv und für die "de" -Ergänzungen (être content de, ...):
C'est Julie dont le père est ingénieur chez Peugeot. = deren Vater ...
C'est la machine dont j'ai besoin. ..., die ich benötige.
Ce sont les performances dont nous sommes fiers.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Nach einer Präposition + Nomen wird "Dont" zu duquel, de laquelle, desquels, desquelles
Voilà le nouveau bâtiment sur le toit duquel on a installé des panneaux solaires.
Voilà la maison sur le toit de laquelle on a installé des panneaux solaires.
Voilà les nouveaux bâtiments sur le toit desquels on a installé des panneaux solaires.
Voilà les nouvelles maisons sur le toit desquelles on a installé des panneaux solaires.
Danke für die Antwort! Was ich noch nicht so verstanden habe ist, dass „dont“ doch auch manchmal „de“ (was ja eine Präposition ist) ersetzt, z.B. Enfin j‘ai trouvé le livre dont j‘ai eu besoin ? Wie erklärt sich das?
Danke! „à cause duquel“ ist mir auch geläufig. Ich bin nur manchmal verwirrt, wenn man so Sätze hat wie: Ella a vu le film duquel/dont je lui ai parlé - was würde man da verwenden? Kannst du das vielleicht anhand dieses Beispiel erklären? Das wäre super hilfreich!