Lateinübersetzer gefragt?

3 Antworten

Von Experte Miraculix84 bestätigt

Hallo,

über der Tür steht: SIDEVSNOBISCUM QVISCONTRANOS =

Si deus nobiscum, quis contra nos (?).

Das bedeutet wörtlich: Wenn Gott mit uns, wer gegen uns? - Hier muss man einfach sinngemäß Verben ergänzen: Wenn Gott mit uns ist, wer ist gegen uns? oder: Wenn Gott mit uns ist, wer wäre dann gegen uns? o.Ä.

Eine sehr schöne freie Übersetzung hat bereits Willy1729 gegeben.

Im alten Rom wurden U und V mit demselben Buchstaben geschrieben und auch Abstände zwischen einzelnen Wörtern wurden nicht immer gesetzt.

LG

;) Dieser Satz wurde übrigens wunderschön vertont in GF Händels Oratorium „the Messiah“, in einer Sopranarie im dritten Teil, kurz vor Schluss.

Von Experte verbosus bestätigt

Hallo,

wenn Gott für uns ist - wer könnte dann gegen uns sein?

Herzliche Grüße,

Willy


jasminp645 
Beitragsersteller
 05.08.2024, 08:51

Danke..welches Wort steht da für Gott?

Über Google Übersetzer kam .ir sinnloses zeig raus. Und Gott war sowieso nie dabei.

0
jasminp645 
Beitragsersteller
 05.08.2024, 08:55
@filmfan69

Das erklärt einiges ich habe es auch falsch gelesen.

Kannst du mir den Satz einmal ausschreiben? Hatte auch Probleme mit dem Buchstaben nach cv. Ist das ein b... Ein m?

1
filmfan69  05.08.2024, 08:57
@jasminp645

Der Satz heißt: si deus nobiscum quis contra nos (aus dem 8. Kapitel des Römerbriefs)

2
filmfan69  05.08.2024, 09:09
@jort93

:) dieser Satz wurde übrigens wunderschön vertont in GF Händels Oratorium „the Messiah“, als Sopranarie kurz vor Schluss: If God is for us who could be against us?

1
Willy1729  05.08.2024, 09:32
@filmfan69

Und nicht zu vergessen der Choral von Paul Gerhardt:

Ist Gott für mich, so trete gleich alles wider mich;
so oft ich ruf und bete, weicht alles hinter sich.
Hab ich das Haupt zum Freunde und bin geliebt bei Gott,
was kann mir tun der Feinde und Widersacher Rott?

1