Stimmt die Übersetzung ?
Castigabat quidam filium suum, quod paulo sumptuosius equos et canes emeret. Huic ego iuvene digresso: „Heus tu, numquamne fecisti, quod a patre corripi posset? Fecisti’ dico? Hast getan , sage ich? Non interdum facis, quod filius tuus, si repente pater ille, tu filius, pari gravitate reprehendat? Non omnes homines aliquo errore ducuntur? (Haec tibi admonitus immodicae severitatis exemplo pro amore mutuo scripsi, ne quando tu quoque filium tuum acerbius duriusque tractares.) Cogita et illum puerum esse et te fuisse, atque ita hoc, quod es pater, utere, ut memineris et hominem esse te et hominis patrem. Vale
Jemand tafelte seinen Sohn, dass er zu teuere Pferde und Hunde kauft. Nachdem der Junge weggegangen war sagte ich zum Vater: hör mal, was ich dem Vater widersprochen werden kann. Hast du gemacht. Sage ich. Machst du nicht manchmal etwas, was dein Sohn, wenn plötzlich jener Vater und der Sohn tadelst mit gleicher Schwierigkeit. Nicht alle Menschen werden durch irgendein Irrtum geführt. (......) Bedenke, dass auch jenes ein Kind war und dass du jung gewesen bist, was der Vater bist, erinnere dich, dass du ein Mensch und Vater eines Menschen bist. Grüß dich
-Das was in () steht konnte ich nicht
übersetzen es ergibt irgendwie kein Sinn.
3 Antworten
Satz 1: tafelte? Du meinst tadelte. Paulo fehlt
Satz 2: Wo kommt der Vater her? numquamne fecisti: "hast Du niemals gemacht"
"quod a patre corripi posset" was vom Vater ergriffen (getadelt ?) werden konnte.
Machst Du nicht manchmal, was Dein Sohn (getan hat), wenn plötzlich jener Vater, Du (als) Sohn, mit gleichem Gewicht tadelt? Werden nicht alle Menschen (mal) von einem Fehler irgendwo hin geführt (machen nicht alle mal einen Fehler)
Ich schrieb dies Dir, durch ein Beispiel maßloser Strenge ermahnt, für die gegenseitige Liebe.
atque ita hoc fehlt
quod es pater: Weil Du Vater bist
Nachtrag: Die Übersetzung von Willy ist deutlichst besser als meine
Hallo,
immerhin hast Du es versucht. Außerdem sind Originaltexte (hier ist es ein Brief des Plinius an seinen Sohn) wesentlich schwieriger als die Lehrbuchtexte.
Eins aber solltest Du Dir merken: Wenn eine Übersetzung im Deutschen keinen Sinn ergibt, ist sie in der Regel falsch - und Deine Übersetzung ist zumindest stellenweise ausgesprochen holperig, dabei aber immerhin nicht völlig daneben.
Hier ist mein Vorschlag:
Jemand tadelte seinen Sohn, weil der Pferde und Hunde etwas zu teuer eingekauft hatte.
Nachdem sich der junge Mann entfernt hatte, sprach ich zu ihm (dem Vater):
Hör mal, hast du niemals etwas gemacht, was dein Vater hätte tadeln können?
Hast du gemacht sage ich? Tust du nicht manchmal etwas, was dein Sohn, wenn er plötzlich dein Vater wäre und du sein Sohn, mit gleicher Härte tadeln könnte?
Unterliegen nicht alle Menschen irgendeinem Irrtum?
Das habe ich dir aus gegenseitiger Liebe als Mahner zur Warnung vor unangemessener Strenge geschrieben, damit nicht auch du irgendwann einmal deinen Sohn strenger und härter als nötig behandelst.
Bedenke, daß jener noch ein Knabe ist und daß du mal einer gewesen bist.
Gebrauche es, weil du ein Vater bist, so, daß du dich daran erinnerst, ein Mensch zu sein und der Vater eines Menschen.
Herzliche Grüße,
Willy
Tut mir leid wenn ich dich enttäuschen muss aber das scheint alles nicht wirklich Sinn zu ergeben
ich bin aber auch nicht viel besser in Latein
tut mir leid 🤷🏼♀️
da die Frage aber war „stimmt die Übersetzung?“ meine Antwort: nein!
ich weiß ja nicht was ihr übersetzt aber wenn es Original Texte sind gibt es im Internet auf die Übersetzung