Ist diese Übersetzung richtig?
Hallo,
ich muss für den Lateinunterricht einen Text übersetzen. Die Sätze sind sehr lang, und ich weiß nicht, ob ich sie richtig übersetzt habe. Es wäre nett, wenn Sie einmal drüber schauen könnten.
Text: Primum inspice, qualis res sit pax, qualis res bellum, quid bonorum illa, quid malorum hoc secum apportet. Atque ita delibera, utrum usui sit pacem bello mutare necne. Si res admirabiles sunt urbes bene conditae, agri bene culti, leges bonae, delibera tecum, quae felicitas amittere cogaris, si bellum geras. Immo, si quando ruinas urbium, vicos deletos, agros desertos conspexisti, delibera, quantulus fructus belli sit.
Übersetzung: Zuerst betrachte, welche Sache der Friede ist, welche Sache der Krieg ist, was jenes Gutes, was jenes Schlechtes mit sich bringe. Und so erwägst du, ob der Gebrauch von Frieden im Krieg schlecht sei oder nicht. So sind die wundervollen Sachen in der Stadt nach dem Krieg gegründet worden, die Äcker wurden im Krieg gepflegt, … .Aber ja, so sind die Städte eingestürzt, Dörfer zerstört worden, du hast verlassene Äcker gesehen, erwäge, wie klein der Nutzen bei Kriegen sei.
Viele Grüße und danke :)
1 Antwort
Zuerst betrachte, welche Sache der Friede ist, welche Sache der Krieg ist,
Richtig. 👍
was jenes Gutes, was jenes Schlechtes mit sich bringe.
Was ist denn mit "jenes" jeweils gemeint??? Achte auf das Geschlecht von illa bzw. hoc.
Und so erwägst du,
Bestimme die Form delibera!
ob der Gebrauch von Frieden im Krieg schlecht sei oder nicht.
Der Teil ist völlig daneben gegangen! Hier meine Tipps:
- utrum usui sit ... necne (usui sit).
- pacem mutare, und zwar: bello.
So sind die wundervollen Sachen in der Stadt nach dem Krieg gegründet worden, die Äcker wurden im Krieg gepflegt, …
Oh weh! 😒
Wo steht denn "so"? Im Text steht nicht sic, sondern si - und leitet einen Nebensatz ein!
Im si-Satz werden als res admirabiles aufgezählt:
- urbes bene conditae
- agri bene culti
- leges bonae
Nun der Hauptsatz -> delibera tecum
gefolgt von einem Nebensatz (indirekter Fragesatz), eingeleitet durch quae -> quae felicitas amittere cogaris [Bemerkung: steht nicht im Text quem felicitatem?]
Von diesem Nebensatz abhängig ist ein weiterer Nebensatz, der eine Bedingung angibt -> si bellum geras.
Aber ja, so sind die Städte eingestürzt, Dörfer zerstört worden, du hast verlassene Äcker gesehen, erwäge, wie klein der Nutzen bei Kriegen sei.
Oha.
Der Hauptsatz lautet: Immo ... delibera
Der Nebensatz, durch si eingeleitet, gibt Bedingungen an, die zuvor geschehen sind -> si quando ... conspexisti; und es wird aufgezählt, was erblickt wurde:
- ruinas urbium
- vicos deletos
- agros desertos
Nach der Erkenntnis des si-Satzes folgt die Überlegung -> delibera, quantulus fructus belli sit. Diesen Teil hast du richtig übersetzt - ein versöhnlicher Abschluss! 😊
Nun kommst du mit einer neuen Übersetzung.
Bleibt gesund und geduldig!
Arnold