Latein übersetzung mit abl. abs?
Hallo zusammen,
momentan schauen wir im Latein den Ablativus absolutus an, und müssen als Hausaufgabe Sätze mit Partizipien und Abl. abs mit einem Temporalsatz übersetzen.
Die meisten Sätze konnte ich ohne Probleme lösen, aber bei diesem Satz brauche ich Hilfe 😅
“Romulo rege cives Romani mulieribus carentes filias Sabinorum rapuerunt“
Das Partizif ist ja ein PPA (carentes) und bezieht sich auf die römischen Bürger, also müsste der Temporalsatz ja mit „während“ sein. Das Prädikat (rapuerunt) ist Perfekt Plural, bezieht sich laut mir auch auf die römischen Bürger.
Weiter bin ich nicht gekommen…
lg Halbblutorange
2 Antworten
Ablativus absolutus!
Romulo rege
Hier aber einer, der das Verb verloren hat und zu einem festen Ausdruck geworden ist.
"Während der Herrschaft des Romulus" (an sich: während Romulus König war)
Man nennt das einen "nominalen Abl. abs."
In dem Satz steckt ein PC (... carentes). Das gehört nicht zum Abl. abs.:
Romulo rege cives Romani mulieribus carentes filias Sabinorum rapuerunt.
Unter der Königsherrschaft des Romulus raubten die römischen Bürger, denen es an Frauen mangelte, die Töchter der Sabiner.
Romulo rege heißt "unter Romulus als König", also zur Zeit des Königs Romulus.
Die cives Romani kennst du selber und mit mulieribus carentes ist ihre Sorge um Ehefrauen, die sie nicht hatten, gemeint. Der Rest mit dem Raub der sabinischen Töchter ist Geschichte.