Kann mir einer bitte helfen diesen text zu übersetzen?

4 Antworten

Caesar und seine Gefährten waren nahe bei der Küste Asiens, als einer von diesen erblickte, dass einige Schiffe in der Ferne erschienen.

Schon warnte er schnell andere Gefährten, der gerufen worden waren:

Seht die Piraten! Bald werden sie unsere Schiffe angreifen/gefangen nehmen! Wehe: unsere !

In der Tat besetzten die Piraten die römischen Schiffe, die von ein paar Soldaten beschützt worden waren, in kurzer Zeit.

Der Anführer der Piraten bemerkte sofort, dass Caesar ein adeliger Mann war.

„sicherlich“, sagte er, „ bist du reich und hast reiche Freunde. Wenn du deine Freiheit wiedererlangen willst, zahle zwanzig Talent.“

Caesar schickte seine Gefährten, welche mit ihm gefangen genommen worden waren in die benachbarte Stadt und befahl diesen, Geld von Freunden zu sammeln.

Caesar lachte. Dann antwortete er, der in keiner Weise erschrocken war:

Du forderst nur 20 Talent? Glaubst du etwa, dass Caesars Leben so wenig wertvoll ist? Ich werde dir 50 Talent zahlen."

Dann eilten die Gefährtenin diese Stadt, jedoch verhielt er sich nahe bei den Piraten frech.

Jedes Mal während er schlafen wollte, forderte er Stille von diesen. Jedes Mal, wenn er ein Gedicht vorlas, welches er selber geschrieben hatte, forderte er Lob.

Endlich fragten die Piraten, die durch die Frechheit in Unruhe versetzt worden waren:

„Sind wir deine Gefangenen oder bist du unser Gefangener?“

Caesar lachte und antwortete: „ Jetzt werde ich festgehalten, bald werde ich euch ergreifen und durch Todesstrafe bestrafen!“

Sobald die Soldaten, die in die asiatische Stadt geschickt worden waren, zurückkehrten, übergaben sie den Piraten das Geld.

Die Freiheit Caesars ist wiedergegeben worden.

Dieser, nachdem er ausgesetzt worden war, eilte in die nächste Stadt.

Dann bereitete er die Soldaten und Schiffe vor und verfolgte die Piraten.

Er bestrafte diese, die geschickt worden waren, mit Todesstrafe

lg

Hallo,

Du wirst niemanden finden, der Lust hat, den ganzen Text zu übersetzen.

Aber Du wolltest ja Hilfe beim Übersetzen. Die kann ich gern anbieten.

Schreibe also, an welchen Stellen Du Probleme hast, dann kann ich Dir den einen oder anderen Tipp geben.

Herzliche Grüße,

Willy


King2749 
Beitragsersteller
 15.02.2018, 19:23

Danke danke danke🙏🏼🙏🏼🙏🏼

Willy1729  15.02.2018, 19:26
@King2749

Kein Problem. Immerhin hast Du es jetzt mal versucht.

Aber dennoch: Wenn Du Dich nicht hinsetzt und mehr für Latein tust, wird der Zug für Dich bald abgefahren sein. Sieh Dir noch einmal die Deklinationen und Konjugationen an, die Ihr bisher behandelt habt und wiederhole die Vokabeln.

Noch kannst Du es schaffen, die Lücken zu schließen, wenn Du fleißig bist. Bald aber werden sie so groß sein, daß Du das Fach nur noch an den Nagel hängen kannst.

Latein ist eine Sprache, die genaues Hinsehen und Kombinieren erfordert, dazu eine große Sicherheit in der Erkennung der Formen und der Funktionen der Satzteile.

King2749 
Beitragsersteller
 15.02.2018, 18:55

Hab den text übersetzt in zwischen trugen die piraten den gefangenen dreisten cäser

King2749 
Beitragsersteller
 15.02.2018, 19:25

Kannst du hier weiter helfen ich habs nicht geschafft ubi comites, qui in urbes asiae missi erant , redierunt , pecuniam piratis tradiderunt.

Willy1729  15.02.2018, 19:30
@King2749

Die Hauptaussage ist:

Pecuniam tradiderunt. (Tradere=übergeben, tradiderunt=sie übergaben)

Wem? Piratis.

Wer tradierte pecuniam?

Comites.

Wann?

Ubi redierunt (redire=zurückkehren).

Dann werden die comites noch näher erläutert:

Welche comites?

Qui missi erant.

Wohin missi?

In urbes Asiae.

Versuch's mal so.

King2749 
Beitragsersteller
 15.02.2018, 19:13

Danke ist dieser satz richtig cum carmina , quae ipse scripserat , recitabat , laudem poscebat . : Jedes mal wenn ein lied , welche er selber geschrieben hatte , vorlas verlang er lob .

Willy1729  15.02.2018, 19:21
@King2749

Schon besser.

Wenn er Lieder, die er selbst geschrieben hatte, vortrug, verlangte er Lob (Applaus?)

King2749 
Beitragsersteller
 15.02.2018, 18:58

Also diesen satz interea ceaser captus tamen audaciter apud piratas se gerebat.

Willy1729  15.02.2018, 19:05
@King2749

Deine Übersetzung hat mit diesem Satz leider fast überhaupt nichts zu tun.

Caesar captus tamen audaciter se gerebat heißt übersetzt:

Der gefangene Cäsar benahm sich dennoch dreist.

Wo benahm er sich dreist? Apud piratas - bei den Piraten.

Das ppp captus kannst Du auch als Nebensatz übersetzen:

Obwohl Cäsar in Gefangeschaft war, benahm er sich dreist/ führte er sich dreist/ kühn auf.

Davon, daß die Piraten Cäsar trugen, ist keine Rede. Warum sollten sie auch? Er war doch nicht gehbehindert.

King2749 
Beitragsersteller
 15.02.2018, 18:07

Ich kanns nicht würklich bitte helf mir😞

Willy1729  15.02.2018, 18:16
@King2749

Wenn Du nicht einmal diesen einfachen Satz übersetzen kannst, hilft es Dir auch nicht, wenn ich Dir die Übersetzung liefere. Du könntest nichts damit anfangen.

Du mußt Latein entweder aufgeben oder neu anfangen zu lernen. Wenn Du so weitermachst wie bisher, werden Deine Lücken, die jetzt schon groß sind, unüberwindlich und Du wirst Dir mit diesem Fach Dein Zeugnis versauen.

Hier:

https://www.magistrix.de/texte/Schule/Schularbeiten/Latein/Ostia-Altera-1.1/T47-L-segeld-von-Caesar.27.html

findest Du eine Zusammenfassung - keine Übersetzung - Deines Textes.

Die Episode von Cäsars Gefangenschaft bei den Piraten ist übrigens bei Sueton überliefert, ziemlich zu Beginn seiner Lebensbeschreibung des Cäsar.

Damit Du nicht ganz ungetröstet davonziehst:

Der Satz heißt übersetzt:

Cäsar sandte seine Begleiter, die mit ihm gefangen worden waren, in benachbarte Städte und trug ihnen auf, von Freunden Geld zu sammeln.

(Cäsar hatte den Piraten freiwillig mehr Lösegeld angeboten, als sie gefordert hatten, ihnen aber gleichzeitig angedroht, sie später verhaften und hinrichten zu lassen, was er bald nach seiner Freilassung auch in die Tat umsetzte).

King2749 
Beitragsersteller
 15.02.2018, 17:59

Bitte kannst du dann Das hier übersetzten bitte bitte bitte :Caesar comites, qui cum eo capti erant, in urbes propinquas misit eosque pecuniam ex amicis colligere iussit. Tum comites has urbes petiverunt. tamen audaciter apud piratas se gerebat. cum dormire cupiebat, silentium ab eis poscebat. Cum carmina, quae ipse scripserat, recitabat, laudem poscebat. Tandem piratae audacia eius perturbati rogaverunt: 'Nosne captivi tui sumus an t captivus noster es?' Caesar risit et respondit: "Nunc teneor, mox vos capiam et supplicio puniam!

Willy1729  15.02.2018, 18:02
@King2749

Übersetz erst einmal das Grundgerüst des ersten Satzes. Das kannst Du selbst:

Caesar comites in urbes propinquas misit.

Das ist Pontes oder? Im Band 2 ne? Bin gerade sogar Ende Band 3. Habe den sogar schonmal übersetzt!

Liebe Grüße

einKekz :)


King2749 
Beitragsersteller
 20.02.2018, 18:44

Kannst du lösungen schicken den text von lektion 17

Fredi1234  12.05.2019, 21:41
@einKekz

Schick mir das mal bitte auch bin auch bei dem Text :)

GOOGLE ÜBERSETZTER

Nahe dem Ufer, Caesar und sein Gefolge von Asien waren, wenn sie aus den Augen eines von ihnen gefangen, eine Reihe von Schiffen der procui zu erscheinen. Schon wurde die Wahl genannt und schnell gewarnt: ‚ECCD Piraten! Nur auf den Rest! Wehe uns! „In der Tat, die Piraten an Bord ein paar römischen Soldaten eine kurze Zeit des Besitz verteidigt. Caesar bedeutendste Führer der Piraten wurden sofort bemerkt.“ Natürlich, Sie sind reich und St. Freunde. Wenn Sie die Freiheit recuperare2 wollen, lösen unsere Talente „Caesar lächelte Dann antwortete keine Möglichkeit alarmiert. Sind Pfund fragen:. Denken Sie, so wenig von Cäsars Leben, das ich fünfzig Talente bezahlt“ Caesar, seine Begleiter, die mit ihm gefangen genommen worden war, ordnete er die Bevölkerung in die Städte, nähern, schickte er ihnen das Geld von seinen Freunden zu sammeln. Dann fragten die Gefährten in diesen Städten. Er war sehr freundlich, aber mit den Piraten, die fett zu nehmen. zu schlafen, wenn er es gewünscht wird, ist Schweigen von ihnen beobachtet zu fragen. Wenn die Songs, die die Dinge, die er selbst geschrieben hatte, rezitieren, verlangte das Lob der Sache. Die Piraten wagte schließlich gestört, indem er: ‚Sie sind ein i Nosne Gefangene unsere Gefangenen sind‘ Caesar war, lachte er und sagte zu ihm: „Nun, ich bin verpflichtet, sobald Sie bewiesen werden soll:... Und seine Strafe bestrafen Wo Gefährten, die die Städte Asiens waren weg nach Hause gegangen geschickt wurden, zurückkehrte, das Geld wurde die Anzahl von Piraten überliefert die Freiheit des Caesar, wurde dieses restaurierte Diejenigen, die in li sind hat, die in der Stadt festgelegt worden, die am nächsten ist, wie er war dann die Soldaten und die Schiffe, die er vorbereitet hat ein und die Zahl der Piraten von diesem Ort. wurden sie in der Bestrafung der bestraft diejenigen geschickt, die in der waren.


King2749 
Beitragsersteller
 15.02.2018, 17:34

Google sagt nichts richtiges

Barbdoc  16.02.2018, 01:53

Echt hilfreich.

Raupy74  08.06.2022, 17:33

les das doch selber durch das macht nicht mal sinn xd

Elizabeth2  15.02.2018, 17:40

sowas wollte ich auch gerade recherchieren.....