Latein Hilfe?
Senator: „Paene cunctis in tabernis fuimus. Sed caupones1 se
filiam meam et latrones2 vidisse negaverunt. Ubi sunt latrones?
Eos Capuam numquam petivisse existimo.“
Nunc Titus vires amicum deficere sentit et dicit: „Tu es Lucius
Caesius Bassus senator! Itaque animo deficere non debes.“ Et
Lucius, qui Titum sibi adesse gaudet, dexteram amici capit: „Bene
dixisti! Verba tua multum valent. Iam vires crescere sentio.“
Titus: „Caupo, quem paulo ante interrogavimus, contendit
plerosque peregrinos3 in id hospitium4 convenire, quod prope5
forum est.“ Senator: „Veni mecum, Tite! Eo contendere volo.“
Ambo per vias angustas oppidi currunt; iterum atque iterum
viam ex hominibus quaerunt. Tandem ante eas aedes stant,
quas quaesiverunt. Sed Titus: „Eh, non oportet senatorem eam
speluncam6 intrare.“ Senator: „Equidem sentio filiam meam hic
esse, immo vero certe scio eam hic esse.“
Intrant hospitium et cauponem interrogant. Sed caupo primo
respondere dubitat – postea dicit: „Concedo, domini: Profecto
nonnulli viri hic fuerunt, qui virginem pulchram secum duxerunt.
Unus e viris umerum virginis continuit. Sed in hospitio meo non
iam sunt: Et hospitium et oppidum heri7 reliquerunt. Eos nave
Athenas petere audivi.“
1 caupo, onis Gastwirt - 2 latro, onis Räuber - 3 peregrinus Fremder -
4 hospitium Gasthaus - 5 prope m. Akk. nahe bei - 6 spelunca Spelunke -
7 heri gestern
Meine Übersetzung: Der Senator seufzt: "Wir waren in fast allen Läden. Aber die Wirte verneinen, dass sie meine Tochter und die Räuber gesehen haben. Wo sind die Räuber? Ich fürchte sie sind nie in Capua gewesen."Jetzt fühlt Titus, dass dem Freund die Kräfte schwinden und sagt: "Du bist der Senator Lucius Caesius Bassus. Du darfst den Mut nicht sinken lassen." Und Lucius, der sich freut, weil Titus da ist, packt die rechte Hand seines Freundes und spricht: "Gut gesagt! Deine Worte bedeuten mir viel. Schon fühle ich das die Kräfte wachsen." Titus sagt: "Der Wirt, den wir eben befragten, behauptet, dass die meisten Fremden in das Gasthaus kommen, das nahe beim Forum liegt." Der Senator flüstert: "Komm mit mir Titus. Ich will dieses Gasthaus betreten" Beide eilen über die engen Straßen der Stadt; immer wieder fragen sie nach dem Weg. Endlich stehen sie vor dem Haus, welches sie gesucht haben. Aber Titus erwidert: "Eh, es gehört sich nicht für einen Senator diese Spelunke zu betreten." Der Senator widerspricht: "Allerdings fühle ich, dass meine Tochter hier ist, vielleicht weiß ich sogar, dass sie hier ist." Sie betreten das Gasthaus und befragen den Wirt. Aber der Wirt zögert zuerst zu antworten- nachher sagt er: "Ich gebe es zu, die Herren: Tatsächlich waren hier einige Männer, die ein schönes Mädchen mit sich führten. Einer der Männer hielt die Schulter des Mädchens fest. Aber sie sind nicht mehr in meinem Haus: Und sie verließen gestern dieses Hause und die Stadt. Ich hörte, das sie mit dem Schiff nach Athen fahren.
Ist die richtig? Vielen Dank:)
2 Antworten
Soweit in Ordnung. In deiner Übersetzung habe ich ein paar Kleinigkeiten, die man verbessern kann, angemerkt:
Der Senator seufzt (die Ellipse richtig interpretiert, aber „sprach“ oder „sagte“ geht auch.): "Wir waren in fast allen Läden. (taberna = Gastwirtschaft) Aber die Wirte verneinen, dass sie meine Tochter und die Räuber gesehen haben. Wo sind die Räuber? Ich fürchte (richtige Interpretation, aber wörtlich: ich meine/glaube) sie sind nie in Capua gewesen. (sinngemäß richtig, aber petere = hier: aufsuchen)" Jetzt fühlt Titus, dass dem Freund die Kräfte schwinden und sagt: "Du bist der Senator Lucius Caesius Bassus. Du darfst den Mut nicht sinken lassen." Und Lucius, der sich freut, weil Titus da ist (adesse = dasein, aber auch beistehen), packt die rechte Hand seines Freundes und spricht (wo steht das?) "Gut gesagt! Deine Worte bedeuten mir viel. Schon fühle ich das die Kräfte wachsen." Titus sagt: "Der Wirt, den wir eben befragten, behauptet, dass die meisten Fremden in das Gasthaus kommen, das nahe beim Forum liegt." Der Senator flüstert (Wo steht das? Es gibt eigentlich keinen Grund zu flüstern!): "Komm mit mir Titus. Ich will dieses Gasthaus betreten" (Das ist zu frei übersetzt! Wörtlich: Ich will dorthin eilen.) Beide eilen (rennen) über (durch) die engen Straßen der Stadt; immer wieder fragen sie nach dem Weg. Endlich stehen sie vor dem Haus, welches sie gesucht haben. Aber Titus erwidert (Der Senator hat aber nichts gesagt, worauf Titus erwidern könnte!): "Eh (oje/oha), es gehört sich nicht für einen Senator diese Spelunke zu betreten." Der Senator widerspricht (Hier durchaus richtig.): "Allerdings fühle ich, dass meine Tochter hier ist, vielleicht weiß ich sogar (ich weiß sogar ganz gewiss), dass sie hier ist." Sie betreten das Gasthaus und befragen den Wirt. Aber der Wirt zögert zuerst zu antworten- nachher sagt er: "Ich gebe es zu, die Herren: Tatsächlich waren hier einige Männer, die ein schönes Mädchen mit sich führten. Einer der Männer hielt die Schulter des Mädchens fest. Aber sie sind nicht mehr in meinem Haus (Herberge): Und (et .. et = sowohl .. als auch)sie verließen gestern dieses Hause (s.o.) und die Stadt. Ich hörte, das sie mit dem Schiff nach Athen fahren.
MfG
Arnold
Hallo,
petivisse hast Du falsch übersetzt in dem Satz mit eos Capuam:
Ich glaube, daß sie niemals Capua angesteuert haben.
Eo contendere volo: Ich will schnell dorthin laufen.
Immo vero bedeutet nicht vielleicht, sondern hier: ja, sogar:
Ja, ich weiß sogar sicher, daß sie hier ist.
Ansonsten ok.
Herzliche Grüße,
Willy