Latein Hilfe?

2 Antworten

Von Experte Willy1729 bestätigt

Soweit in Ordnung. In deiner Übersetzung habe ich ein paar Kleinigkeiten, die man verbessern kann, angemerkt:

Der Senator seufzt (die Ellipse richtig interpretiert, aber „sprach“ oder „sagte“ geht auch.): "Wir waren in fast allen Läden. (taberna = Gastwirtschaft) Aber die Wirte verneinen, dass sie meine Tochter und die Räuber gesehen haben. Wo sind die Räuber? Ich fürchte (richtige Interpretation, aber wörtlich: ich meine/glaube) sie sind nie in Capua gewesen. (sinngemäß richtig, aber petere = hier: aufsuchen)" Jetzt fühlt Titus, dass dem Freund die Kräfte schwinden und sagt: "Du bist der Senator Lucius Caesius Bassus. Du darfst den Mut nicht sinken lassen." Und Lucius, der sich freut, weil Titus da ist (adesse = dasein, aber auch beistehen), packt die rechte Hand seines Freundes und spricht (wo steht das?) "Gut gesagt! Deine Worte bedeuten mir viel. Schon fühle ich das die Kräfte wachsen." Titus sagt: "Der Wirt, den wir eben befragten, behauptet, dass die meisten Fremden in das Gasthaus kommen, das nahe beim Forum liegt." Der Senator flüstert (Wo steht das? Es gibt eigentlich keinen Grund zu flüstern!): "Komm mit mir Titus. Ich will dieses Gasthaus betreten" (Das ist zu frei übersetzt! Wörtlich: Ich will dorthin eilen.) Beide eilen (rennen) über (durch) die engen Straßen der Stadt; immer wieder fragen sie nach dem Weg. Endlich stehen sie vor dem Haus, welches sie gesucht haben. Aber Titus erwidert (Der Senator hat aber nichts gesagt, worauf Titus erwidern könnte!): "Eh (oje/oha), es gehört sich nicht für einen Senator diese Spelunke zu betreten." Der Senator widerspricht (Hier durchaus richtig.): "Allerdings fühle ich, dass meine Tochter hier ist, vielleicht weiß ich sogar (ich weiß sogar ganz gewiss), dass sie hier ist." Sie betreten das Gasthaus und befragen den Wirt. Aber der Wirt zögert zuerst zu antworten- nachher sagt er: "Ich gebe es zu, die Herren: Tatsächlich waren hier einige Männer, die ein schönes Mädchen mit sich führten. Einer der Männer hielt die Schulter des Mädchens fest. Aber sie sind nicht mehr in meinem Haus (Herberge): Und (et .. et = sowohl .. als auch)sie verließen gestern dieses Hause (s.o.) und die Stadt. Ich hörte, das sie mit dem Schiff nach Athen fahren.

MfG

Arnold

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung
Von Experte ArnoldBentheim bestätigt

Hallo,

petivisse hast Du falsch übersetzt in dem Satz mit eos Capuam:

Ich glaube, daß sie niemals Capua angesteuert haben.

Eo contendere volo: Ich will schnell dorthin laufen.

Immo vero bedeutet nicht vielleicht, sondern hier: ja, sogar:

Ja, ich weiß sogar sicher, daß sie hier ist.

Ansonsten ok.

Herzliche Grüße,

Willy