Wie würdet ihr diesen lateinischen Satz übersetzen?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

vis bedeutet schon mehr Kraft als Größe.

Ein vir nobilis ist kein berühmter Mann, sondern ein Mann adliger Abkunft. Catilina gehörte zu den sogenannten nobiles, womit die Schicht der Aristokraten gemeint war. Es waren Angehörige vornehmer Familien, die zur Führungsschicht Roms gehörten. Dies war ja das Unerhörte an der Verschwörung des Catilina, daß es gerade Nachkommen von vornehmen und adligen Römern waren, die hier den Umsturz planten.

Ingenium kannst Du auch mit Veranlagung oder Charakter übersetzen, Catilina war also ein Mann von bösem oder schlechtem Charakter.

Also: 

L. Catilina, ein Aristokrat, war ein Mann von hohem Verstand und großer Körperkraft, besaß aber einen schlechten Charakter.

So klingt es vielleicht ein wenig flotter.

Herzliche Grüße,

Willy


Willy1729  24.04.2016, 20:01

Vielen Dank für den Stern.

Willy

1

Das hört sich super an!.Ja,kann man.Einzige Kleinigkeit:Ich würde malo mit schlecht übersetzen,schlechtes Talent=kein Talent,wenig Talent.


Miramar1234  12.04.2016, 19:57

Ein Talent kann nicht böse sein,insofern ist es zwingend ,was Leon sagt.

1