Wie würdet ihr diesen lateinischen Satz übersetzen?
Der Satz lautet:
L. Catilina, vir nobilis, fuit magna vi et animi et corporis, sed ingenio malo.
Mein Versuch war: Lucius Sergius Catilina, ein berühmter Mann, war von großer Stärke sowohl des Geistes als auch des Körpers, aber von bösem Talent.
Könnte man "magna vi corporis" auch einfach mit "großer Körpergröße übersetzen? Und ist der Satz so ok? Er hört sich nämlich ein wenig komisch an :D
Danke im Voraus
2 Antworten
Hallo,
vis bedeutet schon mehr Kraft als Größe.
Ein vir nobilis ist kein berühmter Mann, sondern ein Mann adliger Abkunft. Catilina gehörte zu den sogenannten nobiles, womit die Schicht der Aristokraten gemeint war. Es waren Angehörige vornehmer Familien, die zur Führungsschicht Roms gehörten. Dies war ja das Unerhörte an der Verschwörung des Catilina, daß es gerade Nachkommen von vornehmen und adligen Römern waren, die hier den Umsturz planten.
Ingenium kannst Du auch mit Veranlagung oder Charakter übersetzen, Catilina war also ein Mann von bösem oder schlechtem Charakter.
Also:
L. Catilina, ein Aristokrat, war ein Mann von hohem Verstand und großer Körperkraft, besaß aber einen schlechten Charakter.
So klingt es vielleicht ein wenig flotter.
Herzliche Grüße,
Willy
Das hört sich super an!.Ja,kann man.Einzige Kleinigkeit:Ich würde malo mit schlecht übersetzen,schlechtes Talent=kein Talent,wenig Talent.
Ein Talent kann nicht böse sein,insofern ist es zwingend ,was Leon sagt.