Latein Einhard kapitel 18 übersetzung?

1 Antwort

:)) Evella

Marer (muss heissen mater, Mutter) quoque eius Berhtrada in magno apud eum honore consenuit. Colebat enim eam cum summa reverentia, ita ut nulla umquam invicem sit exorta discordia, praeter in divortio filiae Desiderii regis, quam illa suadente acceperat.

Auch seine (= eius)Mutter Berhtrada ,bei ihm (Karl) in großer Ehre (=die er sehr in Ehren hielt), stimmte mit ihm überein(=consensuit; sie hatten dasselbe Gedankengut).

Denn (enim) er verehrte (colebat) diese (eam, seine Mama B.) mit höchster Ehrfurcht / Hochachtung, so sehr( ita) dass (ut) kein (nulla) wechselhaftiger (invicem) Streit(discordia) entstand (exorta est = Deponens) außer (praeter) bei der Scheidung (in divortio) von der Tochter des Königs Desiderius, welche (die Tochter)

er (Karl) auf ihr (seiner Mutter B.) Anraten / da sie es ihm riet (illa suadente = Ablabs) (als Frau) erhalten hatte = geheiratet hatte.

Quelle:https://de.wikipedia.org/wiki/Desiderius_(K%C3%B6nig)

Karl der Große heiratete 770 eine Tochter des Desiderius, deren Name unbekannt ist, und die Desiderata genannt wurde. Die Verhandlungen dazu waren von Karls Mutter Bertrada der Jüngeren geführt worden, die damit das durch Aufstände und Erbstreit geschwächte Frankenreich nach Süden abzusichern plante. Nach dem Tode Karlmanns, des jüngeren Bruders Karls, 771, floh Karlmanns Witwe Gerberga mit ihren Söhnen zu Desiderius nach Italien. Dieser suchte Papst Stephan III. in Rom auf und erreichte, dass dessen langobardenfeindliche Berater Christophorus und Sergius durch Paul Afiarta von der langobardischen Partei ersetzt wurden.[5]

Nachdem Karl der Große 772 seine langobardische Gemahlin verstoßen hatte, wurde Desiderius’ Hof zu einem Sammelpunkt der Opposition gegen Karl. 


Willy1729  24.06.2020, 22:19

Alles richtig, bis auf das consensuit.

Im Text steht consenuit (ohne s vor dem u) und das kommt von consenescere, alt werden. Auch seine Mutter Berthrada (die Jüngere) wurde bei ihm in großem Ansehen alt.

2