Kann mir wer meine Übersetzun Verr. 2.4.108 verbessern?
Brauche Hilfe bei einem Teil von Verr.2.4.108, da meine Übersetzung nicht viel Sinn ergibt.
Etenim si Atheniensium sacra summa cupiditate expetuntur, ad quos Ceres in illo errore venisse dicitur frugesque attulisse, quantam esse religionem convenit eorum apud quos eam natam esse et fruges invenisse constat?
Denn wenn sie (Habe Subjekt im Prädikat) durch den sehr heiligen Wunsch (als Ablativ bestimmt) der Athener (Genitiv) aufgesucht wurden (Prädikat im Passiv), wurde zu diesen (Akkusativ Plural) gesagt (Prädikat im Passiv -> NcI), dass Ceres (Subjekt) trotz jenes Irrtums (Ablativ) gekommen ist (Prädikat im NcI) und die Früchte (Akkusativ Plural) herbeigebracht hat (Prädikat um NcI), wie groß es sein muss (Buch schreibt es muss als Übersetzung für convenit vor weswegen ich esse dazu getan habe; -> AcI), dass diese Religion (eam religionem Akk. F. Sg.) derer (Genitiv Plural) bei diesen (Akkusativ Plural) geboren wurde (Prädikat des AcI) und es fest steht (Prädikat neuer HS; -> AcI), dass die Früchte (Subjekt des AcI) gefunden wurde (Prädikat im AcI).
Habe ich was falsch bestimmt oder sonst was, weil es für mich keinen Sinn macht (die Übersetzung).
1 Antwort
Hallo,
es geht darum, daß auf Sizilien neben vielen nderen Dingen auch eine Statue der Ceres widerrechtlich fortgeschafft wurde.
Um herauszustellen, ein wie großer Frevel dies ist, weist Ciceo auf die große Verehrung hin, die die Göttin Ceres dort erfährt und vergleicht sie mit der Verehrung durch die Athener, bei denen Ceres auf einer Irrfahrt Halt gemacht haben soll. Ihr zu Ehren finden dort wohl regelmäßige Opferfeiern statt:
Wenn nämlich (schon) die Opferfeiern der Athener mit höchster Leidenschaft aufgesucht werden, zu denen Ceres auf jener Irrfahrt gelangt sein und Feldfrüchte mitgebracht haben soll - wie groß muß die gebührende Verehrung derer sein, bei denen sie nachweislich geboren ist und das Getreide entdeckt hat?
Schwierigkeiten bereiten das convenit, das hier mit einem AcI verschränkt ist und im Deutschen schlecht als Verb übersetzt werden kann.
Als unpersönlicher Ausdruck bedeutet convenit: es gehört sich, also wörtlich:
Wie groß gehört es sich, daß die Verehrung ... ist?
Ich habe stattdessen das Adjektiv gebührend genommen, was sinngemäß paßt und im Deutschen flüssiger klingt.
Aus einem ähnlichen Grund wählte ich für constat, es steht fest, das Wort nachweislich.
Herzliche Grüße,
Willy