Kann mir bitte einer bei dieser Übersetzung helfen?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Na gut, wenn es nur ein Satz ist und eine Ausnahmesituation vorliegt:

L: Cuius ego industriae gloriaeque faveo
D: Ich bin dem Fleiß und dem Ruhm von diesem gewogen,
Frei: Ich finde seinen Fleiß und seinen Ruhm toll,

L: vel propter propinquam cognationem,
D: teils wegen der benachbarten Verwandtschaft,
Frei: teils weil wir quasi Blutsbrüder sind,

L: vel quod eius ingenio studiisque delector
D: teils, weil ich durch dessen Begabung und Anstrengungen erfreut werde,
Frei: teils, weil ich total prima finde, wie der sich reinhängt,

L: vel quod laudem adulescentis propinqui etiam ad aliquem meum fructum redundare existimo. 
D: teils weil ich glaube, dass das Lob dieses jungen, benachbarten Mannes auch gewissermaßen zu meiner Frucht hinüberströmt
Frei: teils, weil ich glaube, dass das Lob meines jungen Verwandten auch irgendwie ein bisschen auf mich übergeht.

LG
MCX

Woher ich das weiß:Berufserfahrung

Hallo,

das erste ist ein relativer Anschluß an einen vorhergehenden Satz. Es ist wohl von einem jungen Mann die Rede, von dem es weiter in dieser Textstelle heißt:

...cuius industriae et gloriae ego faveo.

Das solltest Du doch übersetzen können: für dessen industria und gloria ich mich begeistere (gloria hier möglichst nicht mit Ruhm übersetzen, sondern etwas Passenderes aus dem Wörterbuch auswählen)

Dann geht es weiter:

Die nächste Stelle hängt ein wenig in der Luft:

vel propter propinquam cognationem (nahe Verwandtschaft).

Zu faveo paßt das nicht, ebensowenig mag ich es zu delector ziehen.

Oder wegen propinquam cognationem.

Jetzt wieder etwas mit einem Verb:

vel quod (oder weil) delector eius ingenio et studiis.

Delector kannst Du entweder passivisch oder reflexiv übersetzen (ich werde erfreut durch..., ich freue mich an...).

Zum Schluß hast Du einen AcI, der von existimo abhängig ist:

Vel quod existimo (oder weil ich glaube, daß...)

laudem (laus kann hier Ruhm heißen) adulescentis propinqui (eines jungen Verwandten) etiam ad meum aliquem fructum redundare (hier muß es ein wenig freier werden: auch zu mir als irgendein Gewinn überfließt, also daß auch der Sprecher etwas davon hat, wenn sein junger Verwandter gerühmt wird).

Ich denke, so wirst Du es Dir zusammenreimen können.

Herzliche Grüße,

Willy