Kann mir jemand bei der Übersetzung helfen?
GAIUS: Negāri non potest quondam multos hominēs omnis ordinis ab Augustō interfectos esse. Eō tempore cives factis eius territi erant. Sed post bella Augustus omnem curam in pace tam diu āmissä posuit; ita salus hominum aucta est. Multi etiam censent Augustum à deīs missum esse.
AULUS: Concēdō multōs grātōs esse in Augustum. Tamen Augustum ita laudātum non probō.
2 Antworten
Hallo,
Merlin128 hat dir ja bereits einen hilfreichen Übersetzungsvorschlag gepostet. Allerdings würde ich folgende Veränderungen bzw. Verbesserungen vorschlagen - dazu habe ich die betreffonen lateinischen Wörter hervorgehoben:
Eo tempore cives factis eius territi erant.
= Zu dieser Zeit waren die Bürger über seine Taten erschrocken (nicht: erschreckt). oder: Zu dieser Zeit waren die Bürger von Taten erschreckt worden.
... omnem curam in pace tam diu amissa posuit
= (er) legte seine ganze Sorge auf den Frieden, der so lange verloren gewesen war (auf keinen Fall (!): vermisst wurde)
ita salus hominum aucta est
besser: so wurde das Glück der Menschen vergrößert, noch besser: so vergrößerte sich das Glück der Menschen [Glück oder Wohl ist Geschmacksfrage, entscheidest du dich für "Wohl" könntest du es verlängern zu "Wohlergehen"]
Concedo multos gratos esse in Augustum.
Ich gestehe zu / Ich gebe zu (nicht: ich stimme zu), dass viele dankbar gegenüber Augustus sind (auf gar keinen Fall (!): waren)
Tamen Augustum ita laudātum non probo.
= besser: Dennoch finde ich ein solches Lob für Augustus nicht gut. (es ist zwar möglich, Augustum ita laudatum als AcI zu übersetzen, aber dann bedeutet probare eher "beweisen" als "billigen" - m.E. ist hier laudatum am besten als PC aufzufassen, dessen substantivische Übersetzung sich hier besonders anbietet)
LG
GAIUS: Negari non potest quondam multos homines omnis ordinis ab Augusto interfectos esse.
Gaius: Es kann nicht geleugnet werden, dass einst viele Menschen jeden Standes von Augustus ermordet wurden.
Eo tempore cives factis eius territi erant.
In dieser Zeit waren die Bürger über seine Taten erschreckt.
Sed post bella Augustus omnem curam in pace tam diu amissa posuit; ita salus hominum aucta est.
Aber nach den Kriegen legte Augustus seine ganze Sorge auf den Frieden, der so lange vermisst wurde; so wurde das Wohl der Menschen vermehrt.
Multi etiam censent Augustum a deis missum esse.
Viele meinen auch, dass Augustus von den Göttern gesandt wurde.
AULUS: Concedo multos gratos esse in Augustum. Tamen Augustum ita laudātum non probo
Aulus: Ich stimme zu, dass viele Augustus dankbar waren. Dennoch billige ich nicht, dass Augustus so gelobt wurde.