Latein Übersetzung?
1. Postquam Troia capta est, Ithacam insulam', patriam amatam petere voluimus. 2. Sed ventis vehementibus ad insulam Siciliam acti sumus. 3. Comites magna fame commoti in cunctis regio nibus insulae frustra cibos quaerebant. 4. Tum speluncam vidi mus; eam intravimus et illic ingentem copiam ciborum invenimus 5. Magno gaudio moti corpora cibis confirmabamus, tum labori bus superati quiescebamus.
6. Subito incredibili clamore perterriti vidimus magnum mons trum speluncam intrare. 7. Intelleximus id monstrum, cui unus tantum oculus erat, Polyphemum Cyclopemt esse. 8. Ego vidi eum duos comites delectos corripere, crudeliter interficere, denique devorare. 9. Quamquam Polyphemum suppliciter precibus oraba mus. tamen complures amici ab eo interfecti sunt. 10. At comites dolo Ulixis servati ad navem redire potuerunt. 1. Ego autem
2 Antworten
Hallo,
nachdem Troja eingenommen worden war, wollten wir die Insel Ithaka, unsere geliebte Heimat, ansteuern.
Wir wurden aber von widrigen Winden nach Sizilien verschlagen.
Von großem Hunger getrieben suchten die Gefährten überall auf der Insel vergebens nach Nahrung.
Da erspähten wir eine Höhle; wir gingen hinein und fanden dort eine Riesenmenge an Speisen.
Von großer Gier getrieben stärkten wir unsere Leiber mit Speisen; dann ruhten wir uns aus, weil wir von den Anstrengungen erschöpft waren.
Plötzlich wurden wir durch unglaubliches Gebrüll aufgeschreckt und sahen ein riesiges Ungeheuer die Höhle betreten.
Wir erkannten, das dieses Ungeheuer, das nur ein Auge besaß, der Zyklop Polyphem war.
Ich sah, wie er sich zwei Gefährten, die er sich ausgesucht hatte, schnappte, sie bestialisch umbrachte und sie dann verschlang.
Obwohl wir Polyphem immer wieder demütig anflehten, wurden mehrere meiner Freunde von ihm getötet.
Einige Gefährten aber konnten durch eine List des Odysseus gerettet auf das Schiff zurückkehren.
Herzliche Grüße,
Willy
1. Postquam Troia capta est, Ithacam insulam', patriam amatam petere voluimus.
Nachdem Troja erobert worden war, wollten wir in die geliebte Heimat, die Insel Ithaka, fahren.
2. Sed ventis vehementibus ad insulam Siciliam acti sumus.
Aber durch starke Winde wurden wir zur Insel Sizilien geführt.
3. Comites magna fame commoti in cunctis regionibus insulae frustra cibos quaerebant.
Veranlasst durch großen Hunger, suchten die Gefährten in allen Gebieten der Insel vergebens Speisen.
4. Tum speluncam vidimus; eam intravimus et illic ingentem copiam ciborum invenimus.
Dann sahen wir ein Wirtshaus; dieses betraten wir und dort fanden wir eine ungeheure Menge an Speisen.
5. Magno gaudio moti corpora cibis confirmabamus, tum laboribus superati quiescebamus.
Hocherfreut (= durch große Freude bewegt) stärkten wir die / unsere Körper mit/durch Speisen, dann ruhten wir uns von den überwundenen Strapazen aus (superati; bezieht s. auf "wir"; wörtl: ruhten wir uns besiegt durch Strapazen aus)
6. Subito incredibili clamore perterriti vidimus magnum monstrum speluncam intrare.
Plötzlich sahen wir, sehr erschreckt durch unglaublichen Lärm, dass ein großes Ungeheuer das Wirtshaus betrat.
7. Intelleximus id monstrum, cui unus tantum oculus erat, Polyphemum Cyclopemt esse.
Wir erkannten, dass das Ungeheuer, das nur ein Auge besaß, der Zyklop Polyphem war.
8. Ego vidi eum duos comites delectos corripere, crudeliter interficere, denique devorare.
Ich sah, dass er zwei ausgewählte Gefährten / 2 Gefährten, nachdem er sie ausgewählt hatte (der PC hier als Temporalsatz übersetzt), ergriff, grausam tötete [und] schließlich verschlang.
9. Quamquam Polyphemum suppliciter precibus orabamus. tamen complures amici ab eo interfecti sunt.
Obwohl wir Polyphem demütig durch Bitten anflehten, wurden dennoch mehrere Freunde von ihm getötet.
10. At comites dolo Ulixis servati ad navem redire potuerunt.
Aber die geretteten Begleiter/Gefährten konnten durch eine List des Odysseus zum Schiff zurückkehren.