Latein Grammatik + Übersetzung?

2 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Mein Freund, das ist Dichtung! Der Leser, der Autor und der Text selbst erleiden Schmerzen, wenn du das hier ohne Verse als Fließtext eintippst. Ich helfe einem derartigen Banausen trotzdem. 😅

Als Seltenes ist ein Gesicht frei von Fehlern.

  • Carere steht mit Abl
  • Menda = Abl (selten, normalerweise mendo)
  • Rara = Prädikativum im Nominativ

Verstecke diese Fehler, soweit du kannst, verbirg die Laster deines Körpers.

  • qua potes bezieht sich auf beide Imperative

Wenn du eine Kurze bist, sollst du sitzen, damit du nicht stehend zu sitzen scheinst.

  • stans = PPA
  • videare = dichterische Kurzform von videaris

Wie klein auch immer (du bist), du sollst auf deiner Liege liegen.

  • iaceas = Iussiv
  • quantulacumque ist eigentlich auch ein Prädikativum: Als wie Kleine auch immer. Das klingt im Dt. aber sehr defizitär.

Auch hier, damit nicht eine Messung der Liegenden geschehen kann, mach, dass die Füße sich verbergen durch das aufliegende Gewand.

  • fac ut = mach, dass. Das ut wurde allerdings weggelassen (Ellipse).
  • Cubantis = PPA im Genitiv. Gemeint ist freilich das angeredete Mädchen.
  • Mensura = Nom
  • Veste iniecta = Abl.Instr.

Alles klar?

VG

MCX

PS: Diese Übersetzung ist jetzt so wörtlich wie möglich, damit du sie nachvollziehen kannst. Schöne isse nicht. Aber das hat sie ja mit den facies gemeinsam. 😅


user76577 
Beitragsersteller
 05.06.2024, 16:02

Danke dir erstmal alles klar. Und ja die Hexameter und Pentameter war ich jetzt zu faul für 🙈

VG

1
Rara tamen mendo facies caret: occule mendas,
Quaque potes vitium corporis abde tui.

Dennoch selten ist ein Gesicht frei von Makel: Verbirg die Makel,

und wie du nur kannst: verberge die Gebrechen deines Körpers!

Si brevis es, sedeas, ne stans videare sedere:
Inque tuo iaceas quantulacumque toro;

Wenn du klein bist, sollst du sitzen, damit du nicht beim Stehen zu sitzen scheinst:

und du sollst dich niederlegen auf dein Speisesofa, wie klein du auch bist.

Hic quoque, ne possit fieri mensura cubantis,
Iniecta lateant fac tibi veste pedes.

Hier auch, damit nicht die Größenverhältnisse deines Liegens offenbar werden kann, bedecke die Füsse mit einem Kleidungsstück, damit sie dir verborgen sind.

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – LK Latein