Kann mir jemand bei einer Cicero Übersetzung helfen?

1 Antwort

Hallo,

haec defensio enim videtur mihi ad omnia patefieri: emisse.

So herum ist der erste Satz wohl einfacher zu übersetzen.

Schwierigkeiten könnte vielleicht das von videtur abhängige patefieri bereiten.

Patefieri ist Passiv zu patefacere, das eigentlich öffnen und aufdecken bedeutet, oder auch gangbar machen, ans Licht bringen.

In bezug auf die Verteidigungsstrategie des Verres könnte man es vielleicht mit herangezogen werden übersetzen oder noch freier: herhalten:

Diese Verteidigungsstrategie muß - wie mir scheint - wohl für alles herhalten.

Welche Strategie? Emisse - käuflich erworben zu haben.

Verres hatte die ihm anvertraute Provinz Sizilien über das übliche Maß ausgeplündert. Auf das Raubgut vor Gericht angesprochen gab er frech an, alles gekauft zu haben, was natürlich eine völlig fadenscheinige Schutzbehauptung war, die Cicero genüßlich zerpflückte.

Im nächsten Satz geht es sinngemäß darum, daß Cicero fragt:

Gesetzt den Fall, ich (mit Betonung auf dem Ich) lasse Dir Deine Geschichte durchgehen (tibi ego concedam); für wie blöd mußt Du das Gericht halten, daß Du annimmst, auch nur irgendwer würde Dir das abkaufen?

Der Einschub weist noch einmal darauf hin, daß die ganze Verteidigung des Verres darauf fußt, er habe alles bezahlt, was man bei ihm fand.

Auch der Schluß ist noch einmal ein AcI, der ausführt, was das Gericht Verres glauben sollte:

...daß Du während deiner Statthalterschaft und deiner Herrschaft so viele so kostbare Dinge, ja, überhaupt alles, was nur irgendwie von Wert ist, aus der ganzen Provinz zusammengekauft hast?

Ich denke, Du solltest jetzt zurechtkommen.

Herzliche Grüße,

Willy


lateinfragen22 
Beitragsersteller
 04.03.2018, 21:56

wow vielen dank für die schnelle und auführliche antwort! hast mir sehr geholfen:)

1