Cicero de re publica 3.1?

1 Antwort

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

ich habe gestern leider nicht die Zeit gefunden, das hier zu beantworten.

[Itaque si Cyrus ille Perses iustissimus fuit sapientissimusque rex,] 

"[Daher, wenn auch Kyros, jener Perser, ein überaus gerechter und weiser König war,]"

man könnte auch "Perserkönig" übersetzen, auch wenn das grammatisch nicht analog zu z.Bsp. rex Romanus oder Romanorum ist. -> "auch wenn jener Kyros der gerechteste und weiseste Perserkönig war…"

Den Rest hänge ich für eine etwaige Kontrolle noch an:

tamen mihi populi res - ea enim est ut dixi antea publica - non maxime expetenda fuisse illa videtur, 

"scheint mir jene "Sache des Volkes" - diese ist ja, wie ich zuvor gesagt habe, die öffentliche (= res publica = Der Staat) - nicht besonders erstrebenswert gewesen zu sein," (res […] fuisse […] videtur -> NcI)

cum regeretur unius nutu ac modo;

"da sie nach Wille und Vorschrift eines einzelnen beherrscht wurde."

Woher ich das weiß:Studium / Ausbildung – Studium der lateinischen Philologie