Cicero, In Verrem II 4, 114 Übersetzung

3 Antworten

Vom Beitragsersteller als hilfreich ausgezeichnet

ihr ( die richter, die anwesenden vor gericht) habt gehört, dass (AcI, kann man aber auch mit "wie" übersetzen) die C..........und sehr viele andere (ergänze "stämme", dass -que ist wichtig für die konstrunktion: AcI: erster Akkusativ sind die ganzen volkstämme der zweite "compluresque = et complures alios (gentes) öffentlich aussagen/bekunden, welche (was für eine) ödnis (quae solitudino) auf ihren äckern wäre (sei), welche (was für eine) wüste, was für eine landflucht (wörtlich: die flucht der pflüger = der bauern-weil sie sich nicht mehr ernähren können), wie alles (ergänze: ackerland,kulturland) aufgegeben, unkultiviert, verlassen (ist)

das omnia ist ein neutrum plural, der samt nicht vorhandem prädikat (sunt) = ellipse singular übersetz werden muss.

dazu folgendes nützliches:

merk dir NPLSGÜ! neutrum pluralmusssingularübersetztwerden. immer, wenn der plural keinen sinn ergibt, singular übersetzen. das sind im deutschen solche ausdrücke: das,was (ea,quae): z.B. das was schön ist, gefällt mir: ea, quae pulchra sunt, mihi placent (achtung: auch das verb gehört dann in den sg.) manches (nonnulla) / multa (vieles; es gibt auch multum, aber eher im sinne von "sehr,viel" überhaupt gibt es bei solchen ausdrücken auch im lateinischen den sg. aber eher solcher gebraich: pulchrum est in Italiam migrare - schön ist es, nach italien zu reisen) er sagte dies, jenes (haec, illa dixit)

wenn auch dies (=ea = nplsgü) durch viele (multis) und verschiedenste ungerechtigkeiten (et variis iniuriis) zutraf / tatsächlich geschah (acciderunt: natürlich auch plural und muss sg. übersetzt werden), gilt (valet) ** dennoch** (tamen) ein einziger grund in der meinung der siculer (der bewohner sziziliens) am meisten (plurimum) (= ist die vorwiegende meinung der sizilaner), dass aufgrund der verletzung der ceres (cerere violata = ablabs: da ceres verletzt wurde, gekränkt wurde: durch die entführung ihrer tochter persephone / proserpina in sizilien durch pluto / hades) geglaubt wurde / man glaubte (von der bevölkerung), dass alle kulte und früchte der ceres an diesen orten zugrunde gegangen seien.

(verres wird hier mit pluto / hades verglichen.)

wir wollen die religiosität der bundesgenossen (sociorum = der bürger der provinz sizilien) bedenken/lasst uns bedenken (konjunktiv hortativ im hauptsatz, davon abhängig AcI), bewahrt aber die eure, ihr richter:(religiosität: eure religiöse moral, an die richter gwendet); denn (enim) weder (neque) ist (est) euch (vobis) eine ausländische noch eine fremde ** religiöse auffassung** (religio)(ergänze: zu eigen: dativus possessivus = habt ihr)

wenn es also der fall wäre (quodsi esset), dass ihr diese (eam = religionem; wenn etwa die richter diesen alten volksglauben der ceres in sizilien ablehnen / belächeln würden) nicht aufnehmen ( hier im sinn von "akzeptieren) nicht wolltet, dann aber muss es dennoch (nach dem recht in eo iure) (opportet) sein, dass ihr den, der das recht verletzt hat, strafen wollt.

http://www.mkg-koeln.de/sources/projekte/verres/Untermenues/Verres%20Pluenderung%20-%20Segesta/3.3%20Raub%20des%20Diana-Kultbildes%20von%20Segesta/3.3%20Raub%20des%20Diana-Kultbildes%20von%20Segesta%20-%20Kristina%20Scharpel.htm


evella  04.01.2014, 12:48

lesefehler sorry: medemini = bedenkt (imperativ deponens, kein hortativ)

.)) evella

0
Cavda 
Beitragsersteller
 04.01.2014, 14:35
@evella

Vielen, vielen, vielen Dank :) Auch die Links waren sehr hilfreich^^ LG Cav

1
evella  05.01.2014, 13:26
@evella

ps. bin mit dem medemini und dem letzten stück noch immer nicht zufrieden: bessere übersetzung: helft dem gottedienst der bundesgenossen, ihr richter, erhaltet zugleich euren eigenen. denn das ist für euch kein auswärtiger, kein fremder gottesdienst. wenn dem so wäre, wenn ihr den gottesdienst nicht bei euch selbst dulden wolltet, so müsst ihr doch bereit sein, ihn dem gegenüber zu schützen, der ihn verletzt hat.

0
Cavda 
Beitragsersteller
 06.01.2014, 16:03
@evella

Haha Gern geschehen :) Das Referat ist jedenfalls gewuppt :D Die Lehrerin war mit der Übersetzung zufrieden :) Vielen Dank nochmal für die schnelle Hilfe^^ lg cavda

1

Also ich würde den ersten Satz folgendermaßen übersetzen, bzw. glaube, dass wir es damals im Unterricht so übersetzt haben, bin mir aber nicht ganz sicher.

Ihr habt gehört, dass die Bewohner von Centuripinien, Agyrinesien, Catinenien, Aetnenien, Herbitenien (keine Ahnung, wie die Länder richtig lauten) und mehrere andere in der Öffentlichkeit sagen, welche Stille es auf den Äckern gäbe, welche Verödung und welche Flucht der Bauern, wie verlassen, wie unbebaut, wie alles verlassen wäre.