Englisch - to cancel oder to terminate?
Benutzt man in Bezug auf „Vertrag kündigen“ eher to cancel oder to terminate?
Es heißt ja „to terminate the employment“,
aber sagt man auch „to terminate the employment contract“ oder benutzt man dann to cancel?
4 Antworten
Hallo,
Koschutnig hat hier ja schon sehr gut geholfen.
Wenn es explizit um die Kündigung eines Arbeitsverhältnisses geht, dann sollte man nicht auf give notice (https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/give+notice?bidir=1) vergessen.
(https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/notice_2)
AstridDerPu
cancel bedeutet annullieren, stornieren = ungültig machen, widerrufen, als ob etwas nie gewesen wäre: Unterschriftleistung, Buchung...
terminate the employment contract = die Kündigung eines Beschäftigungsvertrags
cancel the employment contract = den Vertrag vor Beschäftigungsbeginn widerrufen
Im Vertragsenglisch würde ich immer "to terminate" verwenden. To cancel ist eher für direkte Kommunikation - etwa, wenn Du jemanden anrufst, um ein Treffen abzusagen: "Sorry, but I have to cancel our meeting tomorrow."
Wenn Du etwas schriftlich machst, und es formell sein soll, ist "to terminate" immer besser.
Terminate ist beenden und beschreibt eher, dass dein Arbeitsverhältnis vom AG beendet wurde.
Wenn du kündigst, dann nutze "resign".
Cancel wäre eher löschen.
The letter of resignation leads to the termination of the employment.