Englisch - to cancel oder to terminate?

4 Antworten

Von Experte AstridDerPu bestätigt

cancel bedeutet annullieren, stornieren = ungültig machen, widerrufen, als ob etwas nie gewesen wäre: Unterschriftleistung, Buchung...

 terminate the employment contract = die Kündigung eines Beschäftigungsvertrags

cancel the employment contract = den Vertrag vor Beschäftigungsbeginn widerrufen

Im Vertragsenglisch würde ich immer "to terminate" verwenden. To cancel ist eher für direkte Kommunikation - etwa, wenn Du jemanden anrufst, um ein Treffen abzusagen: "Sorry, but I have to cancel our meeting tomorrow."

Wenn Du etwas schriftlich machst, und es formell sein soll, ist "to terminate" immer besser.

Terminate ist beenden und beschreibt eher, dass dein Arbeitsverhältnis vom AG beendet wurde.

Wenn du kündigst, dann nutze "resign".

Cancel wäre eher löschen.


Bricoleur  09.02.2023, 10:42

The letter of resignation leads to the termination of the employment.