"Eine gute Reise noch!" im Französischen?
Versuch: Bon voyage encore!
Ist es so einfach, oder sagt man das anders?
4 Antworten
Das "encore" stört mich schon. Das "noch" hat ja auch im Deutschen wenig Aussagekraft.
Ich würde sagen:
"Alors, bon voyage!"
(Ich nehme an, dass du dich bei "boy" statt "bon" einfach vertippt hast.)
Ja, vertippt oder Autokorrektur. Habe nach Bearbeitung gefragt. Servus.
Wenn ich irgendwo aussteige, wünsche ich dem anderen Fahrgast im Zug: Eine schöne Reise noch!
Bonne continuation de voyage !
Das habe ich aber im Französischen nie verwendet.
Das findet man bei Le Figaro (u.a.) und hier
Nous vous souhaitons un bon séjour à Schagen et une bonne continuation de votre voyage.
We wish you a nice stay in Schagen and a good journey.
Dir ist sicher nicht verborgen geblieben, dass man Wörter nicht 1:1 übersetzt, sondern dem Sinn nach.
Daher muss ich dich fragen, was du mit deinem "noch" meinst.
Gar nichts? - dann kannst du es einfach weg lassen, oder, wie adabei vorschlägt, "alors" als Füllwort nehmen.
"Gutes Ende der Reise, die bereits begonnen hat, aber noch nicht zu Ende ist"? "Bonne fin de voyage"
"Ich wollte zu dem, was ich vorher gesagt habe, noch etwas hinzufügen, nämlich: gute Reise"? "et puis: bon voyage".
Nicht Boy voyage, sondern bon voyage.
Kannst z.B. auch sagen:
Je vous souhaite un bon voyage !
nebenbei: sowas können heute auch DeepL oder Google Translator ganz gut !
Ich hätte jetzt auch "Bonne continuation" gesagt ... allerdings das "de voyage" einfach weggelassen, weil es sich aus dem Zusammenhang erschließen dürfte.