Hilfe bei französischen Satz?

2 Antworten

Ich bin keine französische Muttersprachlerin, aber ich denke, es hängt mit der Position der Ortsangabe im Satz zusammen, ob man "pour" benutzt oder nicht. Ich nehme ein Beispiel in der Vergangenheit, damit klar ist, dass es sich bei aller faire q.chose nicht um das future proche handelt.

  • aller faire q.chose q.part
  • aller q.part pour faire q.chose
  1. Denis est allé chercher son gilet dans sa chambre. (Er ist seine Weste in seinem Zimmer holen gegangen. / Er ist in sein Zimmer gegangen und hat dort seine Weste geholt. / Er ist in sein Zimmer gegangen und holt dort seine Weste.)
  2. Denis est allé dans sa chambre pour chercher son gilet.. (Er ist in sein Zimmer gegangen, um seine Weste zu holen.)

Im ersten Satz geht es darum, was Denis wo gemacht hat oder auch noch macht. Da es sich um 2 miteinander verbundene Aktionen handelt, kann man nicht sagen, ob beide schon abgeschlossen sind oder nur eine.

Im zweiten Satz geht es darum auszudrücken, wohin Denis mit welcher Absicht gegangen ist. Wozu hat er das gemacht? Was hat er dort gewollt?

____________________________________________________

Deine Sätze würde ich so schreiben:

  • Demain je vais aller chercher des prospectus et des listes dans une agence de voyages. (wie in 1.)
  • Demain je vais aller dans une agence de voyage pour chercher des prospectus et des listes. (wie in 2.)
  • Simone ne connait pas encore l'Allemagne et va aller à Heidelberg pour visiter le château et ensuite à Mayence pour visiter un fameux musée. (wie in 2.)

Mariesabelle 
Beitragsersteller
 14.02.2022, 08:08

Also übersetzt würde der erste Satz "Morgen werde ich im Reisebüro Prospekte und Listen suchen" bedeuten?

Der letzte untere Satz mit Simone ergibt für mich auch nur mit "pour" Sinn. Nur steht auch dieser satz in meinem lehrheft Französisch.

Es hat mich sehr verwirrt, dass das ausgerechnet im Futur simple aufgetaucht ist, aber dass das wahrscheinlich zusammenhängend gemeint ist, lässt mich das nun leichter verstehen. Wobei der zweite Satz ohne pour komisch klingt aber vllt finde ich irgendwann noch eine Regelung dazu.

0
spanferkel14  14.02.2022, 12:44
@Mariesabelle

Ja, es ist ein bisschen verwirrend, dass die Verbindung "aller chercher qch." (=etwas holen gehen/etwas holen) ausgerechnet mit "aller faire qch." (etwas in naher Zukunft tun) zusammen benutzt wird. Im Deutschen gibt es die erste Verbindung ja auch, sie ist besonders bei folgenden Betätigungen ganz typisch:

  • (Alltag) einkaufen/spazieren/essen/schlafen/arbeiten gehen
  • (Sport) tanzen/schwimmen/Tennis etc. spielen/spielen/reiten/wandern gehen

Dann kommen noch die inhaltlich blöden Sätze dazu. Welcher Mensch, der eine Reise machen will, besorgt sich denn Listen im Reisebüro? Vielleicht sind Preis-, Hotel- oder Ortsverzeichnisse gemeint, keine Ahnung. Welcher französische Tourist fährt (ausgerechnet) nach Mainz, um das Museum zu besuchen? Welches denn? Es gibt viele Museen in Mainz. Über solche dämlichen Lehrbücher kann ich mich echt aufregen! Wer schreibt so was?

Die Sätze würde ich so übersetzen:

  • Morgen hole/besorge ich im Reisebüro Prospekte und Verzeichnisse. (alltägliches Standarddeutsch ohne Futur) / Morgen werde ich im Reisebüro Prospekte und Verzeichnisse holen/besorgen. (Futur ist auch ok, um das Vorhaben zum Ausdruck zu bringen.) / Morgen gehe ich im Reisebüro Prospekte und Verzeichnisse holen. (Das geht auch. Tatsächlich würde ich das aber nur sagen, wenn dort schon bestimmte Prospekte für mich bereit liegen, die ich morgen abholen gehe, also: Demain je vais aller chercher les prospectus ... = Morgen gehe ich die Prospekte ... abholen.)
  • Morgen gehe ich ins Reisebüro, um Prospekte und Verzeichnisse zu holen/besorgen. (Aktion + Intention, also Finalsatz mit "um ... zu-infinitiv")
  • Simone kennt Deutschland noch nicht und fährt nach Heidelberg, um das Schloss zu besichtigen, und dann nach Mainz, um ein berühmtes Museum zu besuchen.

Alles ohne Gewähr! Ich mache das mehr aus dem Gefühl heraus. Aber mein Gefühl kann mich ja trügen. Ich habe nämlich vor ca. 40 Jahren zum letzten Mal mit einem Franzosen gesprochen, sans blague!🤣🤣🤣

1
spanferkel14  14.02.2022, 12:55
@spanferkel14

Ach ja, deinen Satz, so wie er in deinem Lehrheft steht, würde ich so übersetzen: Simone kennt Deutschland noch nicht und fährt nach Heidelberg das Schloss ansehen und nach Mainz das Museum besuchen. Das ist für mich aber ein ganz fürchterlicher Stil im Deutschen. Außerdem frage ich mich nach wie vor, welches Museum in Mainz denn gemeint sein soll. In Heidelberg ist es klar, denn es gibt nur das eine Schloss dort.

0
Mariesabelle 
Beitragsersteller
 14.02.2022, 17:53
@spanferkel14

Danke für deine ausführliche Erklärung.

Ist leider echt blöd, dass manche Sätze im Lernheft nicht klar ausgedrückt werden. Ein geschriebener Satz kann dann ganz viele verschiedene Bedeutungen haben xD aber dann muss man wohl wie du sagst einfach auf sein Bauchgefühl hören und den Text insgesamt betrachten.

1

Du denkst im Prinzip genau richtig!

Allerdings verhält sich aller plus Infinitiv genau wie aimer, détester, espérer oder oser - ohne Präposition dazwischen.

Also:

  • aller faire qc
  • aimer faire qc
  • détester faire qc
  • espérer faire qc
  • oser faire qc
Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Es gibt keinen Anspruch auf Dank. Ich freu mich nur darüber.

LottaKirsch  13.02.2022, 21:07

Die Accents für à/è/é sind rechts neben der Taste für ß/?. Erst die Taste, dann den Buchstaben, dann ist der Accent aigu auf dem Buchstaben; erst die Taste mit Umschalttaste, dann den Buchstaben, dann ist der Accent grave drauf.

1
Mariesabelle 
Beitragsersteller
 13.02.2022, 21:11

Velen Dank! :)

1