ARS Amatoria übersetzen?
Hey ich bin leider beim übersetzen des folgenden Textes auf Schwierigkeiten gestoßen, kann mir jemand helfen einen schönen Übersetzungsvorschlag zu bekommen?
text: 1. Buch ARS Amatoria v. 135-155
Nec te nobilium fugiat certamen equorum; Multa capax populi commoda Circus habet.Nil opus est digitis, per quos arcana loquaris, Nec tibi per nutus accipienda nota est: Proximus a domina, nullo prohibente, sedeto, Iunge tuum lateri qua potes usque latus; Et bene, quod cogit, si nolis, linea iungi, Quod tibi tangenda est lege puella loci. Hic tibi quaeratur socii sermonis origo, Et moveant primos publica verba sonos. Cuius equi veniant, facito, studiose, requiras: Nec mora, quisquis erit, cui favet illa, fave. At cum pompa frequens caelestibus ibit eburnis. Tu Veneri dominae plaude favente manu; Utque fit, in gremium pulvis si forte puellae Deciderit, digitis excutiendus erit: Etsi nullus erit pulvis, tamen excute nullum: Quaelibet officio causa sit apta tuo. Pallia si terra nimium demissa iacebunt, Collige, et inmunda sedulus effer humo; Protinus, officii pretium, patiente puella
-Dankeschön
1 Antwort
Hallo,
wo genau sind deine Schwierigkeiten? Wenn du das sagst, helfe ich gerne, aber den kompletten Text werde ich nicht für dich übersetzen, denn dadurch lernst du nichts. Du kannst auch einen Übersetzungsvorschlag posten, dann bin ich gerne dazu bereit, deine Übersetzung zu kontrollieren.
LG
Hier ist deine mit Korrekturen, Verbesserungsvorschlägen und Kommenatern versehene Übersetzung:
Du sollst den Wettkampf der edlen Pferde nicht meiden, (besser: Und lass dir den Wettkampf der edlen Pferde nicht entgehen – Deine Übersetzung entspräche eher folgendem Satz: Nec fugias nobilum certamen equorum) denn der Zirkus, der viel Volk fasst, hat viele Vorteile. Du brauchst nicht die Finger [für Zeichensprache], um Geheimnisse zu übermitteln (recht freie Übersetzung für loquaris, mein Vorschlag: Übersetze „digitis” metonymisch mit „Zeichensprache”, dann erhältst: Du brauchst keine Zeichensprache, um über Geheimnisse zu sprechen) und
die Antwort
ein Zeichen muss von dir nicht durch
ein
Nicken angenommen werden: Setze dich einfach neben die Geliebte, denn hier hindert dich keiner daran, und rücke deine Seite so dicht an ihre, wie du kannst.
Außerdem trifft es sich
Und gut (hier kannst du die Ellipse im Deutschen gut nachahmen), dass die Sitzmarkierung dich zwingt, wenn du es nicht möchtest, dem Mädchen so nahe zu rücken
zu berühren
(„iungi” nimmt das „iungi” aus dem Vers vorher wieder auf, also wähle eine möglichst ähnliche Übersetzung), dass du das Mädchen aufgrund der räumlichen Gegebenheiten (= „des Gesetz des Ortes”) berühren musst. (Der letzte Vers Quod tibi tangenda est lege puella loci. fehlte bei dir) Hier sollst du den Anfang eines vertrauten Gespräches suchen, und allgemeine Worte sollen das Gespräch in Gang bringen (schöne Übersetzung!). Mach, dass du sich eifrig erkundigst, wessen Pferde da kommen; und zögere nicht, wer auch immer es ist, den zu bevorzugen, den auch sie bevorzugt. Doch wenn der große Festzug mit Götterbildern aus Elfenbein herumgeht
en wird
(Futur in einem deutschen wenn-Satz ist stilistisch nicht schön), dann klatsche du („mit bevorzugender Hand”=) besonders hingabevoll für deine Herrin Venus. Und wie es geschieht, wenn zufällig in den Schoß des Mädchens ein Staubkorn gefallen ist (oder besser: fällt), so muss es von deinen Fingern (oder: von dir mit den Fingern) entfernt werden. Aber auch wenn gar kein Staub da ist, entferne ihn trotzdem (gut!): Jeder beliebige Grund sei geeignet für deinen Dienst. Wenn das Überkleid allzu sehr heruntergerutscht ist und auf der Erde liegt (gut!), raffe es zusammen (gut!) und hebe es rasch vom schmutzigen Boden auf. Sofort, als Preis
des Dienstes
für den Dienst, und während (besser: wenn) das Mädchen es duldet,
werden deine Augen es schaffen
wird es deinen Augen gelingen, ihre Beine zu sehen. (Da „Protinus” genau wie der abl.abs. eine adverbiale Funktion hat, kannst du beide durch „und” verbinden.)
LG
Hallo, ich habe jetzt deine Übersetzung - die gar nicht schlecht war - durchgesehen und mit Verbesserungen, Korrekturen und Verbesserungsvorschlägen versehen und sie unter meine Antwort oben eingefügt.
Hoffe, das hilft dir weiter. LG
Ich habe den Text zwar übersetzt, finde jedoch das sich einige Passagen etwas merkwürdig anhören:
Du sollst den Wettkampf der edlen Pferde nicht meiden,
denn der Zirkus, der viel Volk fasst, hat viele günstige Vorteile.
Du brauchst nicht die Finger [für Zeichensprache], um Geheimnisse zu übermitteln,
und die Antwort muss von dir nicht durch ein Nicken angenommen werden:
Setze dich einfach neben die Geliebte, denn hier hindert dich keiner daran,
und rücke deine Seite so dicht an ihre, wie du kannst.
Außerdem trifft es sich gut, dass die Sitzmarkierung dich zwingt,
auch wenn du es gar nicht willst, das Mädchen zu berühren.
Hier sollst du den Anfang eines vertrauten Gespräches suchen,
und allgemeine Worte sollen das Gespräch in Gang bringen.
Mach, dass du sich eifrig erkundigst, wessen Pferde da kommen;
und zögere nicht, wer es auch immer ist, den zu bevorzugen, den auch sie bevorzugt.
Doch wenn der große Festzug mit Götterbildern aus Elfenbein herumgehen wird,
dann klatsche du mit bevorzugender Hand der Herrin Venus.
Und wie es geschieht, wenn zufällig in den Schoß des Mädchens ein Staubkorn
gefallen ist, so muss es mit deinen Fingern entfernt werden.
Aber auch wenn gar kein Staub da ist, entferne ihn trotzdem:
Jeder beliebige Grund sei geeignet für deinen Dienst.
Wenn das Überkleid allzu sehr heruntergerutscht ist und auf der Erde liegt,
raffe es zusammen und hebe es rasch vom schmutzigen Boden auf.
Sofort als Preis des Dienstes werden es deine Augen schaffen,
ihre Beine zu sehen, während es das Mädchen duldet.