ARS Amatoria übersetzen?
Hey ich bin leider beim übersetzen des folgenden Textes auf Schwierigkeiten gestoßen, kann mir jemand helfen einen schönen Übersetzungsvorschlag zu bekommen? Ich würde mich über eine Korrektur sehr freuen.
text: 1. Buch ARS Amatoria v. 135-155
Nec te nobilium fugiat certamen equorum; Multa capax populi commoda Circus habet.Nil opus est digitis, per quos arcana loquaris, Nec tibi per nutus accipienda nota est: Proximus a domina, nullo prohibente, sedeto, Iunge tuum lateri qua potes usque latus; Et bene, quod cogit, si nolis, linea iungi, Quod tibi tangenda est lege puella loci. Hic tibi quaeratur socii sermonis origo, Et moveant primos publica verba sonos. Cuius equi veniant, facito, studiose, requiras: Nec mora, quisquis erit, cui favet illa, fave. At cum pompa frequens caelestibus ibit eburnis. Tu Veneri dominae plaude favente manu; Utque fit, in gremium pulvis si forte puellae Deciderit, digitis excutiendus erit: Etsi nullus erit pulvis, tamen excute nullum: Quaelibet officio causa sit apta tuo. Pallia si terra nimium demissa iacebunt, Collige, et inmunda sedulus effer humo; Protinus, officii pretium, patiente puella
Dies ist mein Übersetzungsvorschlag :
Du sollst den Wettkampf der edlen Pferde nicht meiden,
denn der Zirkus, der viel Volk fasst, hat viele gute Vorteile.
Du brauchst nicht die Finger, um Geheimnisse zu übermitteln,
und die Antwort muss von dir nicht durch ein Nicken angenommen werden:
Setze dich einfach neben die Geliebte, denn hier hindert dich keiner daran,
und rücke deine Seite so dicht an ihre, wie du kannst.
Außerdem trifft es sich gut, dass die Sitzmarkierung dich zwingt,
auch wenn du es gar nicht willst, das Mädchen zu berühren.
Hier sollst du den Anfang eines vertrauten Gespräches suchen,
und allgemeine Worte sollen das Gespräch in Gang bringen.
Mach, dass du sich eifrig erkundigst, wessen Pferde da kommen;
und zögere nicht, wer es auch immer ist, den zu bevorzugen, den auch sie bevorzugt.
Doch wenn der große Festzug mit Götterbildern aus Elfenbein herumgehen wird,
dann klatsche du mit bevorzugender Hand der Herrin Venus.
Und wie es geschieht, wenn zufällig in den Schoß des Mädchens ein Staubkorn
gefallen ist, so muss es mit deinen Fingern entfernt werden.
Aber auch wenn gar kein Staub da ist, entferne ihn trotzdem:
Jeder beliebige Grund sei geeignet für deinen Dienst.
Wenn das Überkleid allzu sehr heruntergerutscht ist und auf der Erde liegt,
raffe es zusammen und hebe es rasch vom schmutzigen Boden auf.
Sofort als Preis des Dienstes werden es deine Augen schaffen,
ihre Beine zu sehen, während es das Mädchen duldet.
Jetzt Schonmal vielen Dank für die Hilfe
VG
1 Antwort
Hallo,
ich habe zwar schon jetzt auf deine erste Frage geantwortet, aber dann auch noch einmal hier: Ich habe deine Übersetzung mit Korrekturen, Verbesserungsvorschlägen und Kommentaren versehen. Hier ist sie:
:
Du sollst den Wettkampf der edlen Pferde nicht meiden, (besser: Und lass dir den Wettkampf der edlen Pferde nicht entgehen – Deine Übersetzung entspräche eher folgendem Satz: Nec fugias nobilum certamen equorum) denn der Zirkus, der viel Volk fasst, hat viele Vorteile. Du brauchst nicht die Finger [für Zeichensprache], um Geheimnisse zu übermitteln (recht freie Übersetzung für loquaris, mein Vorschlag: Übersetze „digitis” metonymisch mit „Zeichensprache”, dann erhältst: Du brauchst keine Zeichensprache, um über Geheimnisse zu sprechen) und die Antwort ein Zeichen muss von dir nicht durch ein Nicken angenommen werden: Setze dich einfach neben die Geliebte, denn hier hindert dich keiner daran, und rücke deine Seite so dicht an ihre, wie du kannst. Außerdem trifft es sich Und gut (hier kannst du die Ellipse im Deutschen gut nachahmen), dass die Sitzmarkierung dich zwingt, wenn du es nicht möchtest, dem Mädchen so nahe zu rücken zu berühren („iungi” nimmt das „iungi” aus dem Vers vorher wieder auf, also wähle eine möglichst ähnliche Übersetzung), dass du das Mädchen aufgrund der räumlichen Gegebenheiten (= „des Gesetz des Ortes”) berühren musst. (Der letzte Vers Quod tibi tangenda est lege puella loci. fehlte bei dir) Hier sollst du den Anfang eines vertrauten Gespräches suchen, und allgemeine Worte sollen das Gespräch in Gang bringen (schöne Übersetzung!). Mach, dass du sich eifrig erkundigst, wessen Pferde da kommen; und zögere nicht, wer auch immer es ist, den zu bevorzugen, den auch sie bevorzugt. Doch wenn der große Festzug mit Götterbildern aus Elfenbein herumgeht en wird (Futur in einem deutschen wenn-Satz ist stilistisch nicht schön), dann klatsche du („mit bevorzugender Hand”=) besonders hingabevoll für deine Herrin Venus. Und wie es geschieht, wenn zufällig in den Schoß des Mädchens ein Staubkorn gefallen ist (oder besser: fällt), so muss es von deinen Fingern (oder: von dir mit den Fingern) entfernt werden. Aber auch wenn gar kein Staub da ist, entferne ihn trotzdem (gut!): Jeder beliebige Grund sei geeignet für deinen Dienst. Wenn das Überkleid allzu sehr heruntergerutscht ist und auf der Erde liegt (gut!), raffe es zusammen (gut!) und hebe es rasch vom schmutzigen Boden auf. Sofort, als Preis des Dienstes für den Dienst, und während (besser: wenn) das Mädchen es duldet, werden deine Augen es schaffen wird es deinen Augen gelingen, ihre Beine zu sehen. (Da „Protinus” genau wie der abl.abs. eine adverbiale Funktion hat, kannst du beide durch „und” verbinden.)
Hoffe, das hilft dir weiter.
LG
PS: Deine Übersetzung war gar nicht schlecht!
Danke für die ausführliche Antwort! Das hilft mir wirklich viel weiter :)