Ähnlicher Satz auf Japanisch und Türkisch?
Hey,
also ich habe etwas zwischen Japanisch und Türkisch herausgefunden. Ich habe Türkische Freunde und sie haben mir so die basics in der Türkischen Sprache beigebracht. Nun, ist es so, dass ich eine Mama gehört habe, die gesagt hat „Benim evimde“. Da habe ich direkt eine Freundin gefragt und sie hat gesagt, dass es „In meinem Haus“ bedeutet. Im Japanisch ist es auch fast so!! Da sagen wir Watashi no IEDE. Ich habe auch herausgefunden, dass die Sprachen eine ähnliche Grammatik haben. で(de) bedeutet in,von etc. und im Türkischen auch. Oder noch ein bsp. “Roshiade” (In Russland) und auf Türkisch “Rusyade”. Was sagt ihr dazu?
LG Yui ⭐️
5 Antworten
Es wird angenommen, dass vor mehr als 3000 Jahren ein mongolisches Reitervolk über die koreanische Halbinsel nach Japan vorgedrungen ist und dann langsam die dort lebenden Ainu verdrängt hat, und sich auch teilweise mit ihnen vermischte.
Die Türken sind auch ein mongolisches Reitervolk, das aber in die andere Richtung auswanderte. Man nannte sie damals die Hunnen. Deren Nachfahren sind die Finnen, die Ungarn und die Türken.
Es ist logisch anzunehmen, dass sie die selbe Sprache verwendeten.
Man vergleiche Englisch und Deutsch. Sie gehen auf eine gemeinsame Sprache zurück und klingen doch ganz anders, aber für den Sprachwissenschaftler lassen sich eindeutige Verbindungen erkennen.
Die Theorie, dass ein Volk beim Jangtse (Jangtsekiang) über die koreanische Halbinsel nach Japan zog, habe ich heute zum ersten Mal gelesen.
Ich habe mir gerade den Jangtse bei Wikipedia, der gratis online Enzyklopädie, angesehen. Der Jangtse ist der längste Fluss Chinas, und China ist riesig. Es wäre interessant zu wissen, von wo am Jangtse dieses Volk aufgebrochen ist.
Ich denke, dass Koreanisch und Japanisch einmal auf die selbe Sprache zurückgehen. Sie sind so ähnlich wie Deutsch und Englisch ähnlich sind. Ich hatte zwar nur ein Semester Koreanisch an der Uni, aber ich habe schon oft gelesen, dass KoreanerInnen sich leicht tun, Japanisch zu lernen, weil die Sprachen so ähnlich sind.
Ich habe Japanologie und Anglistik studiert. In der Anglistik hat man auch das Fach „Sprachgeschichte“. Dort habe ich gelernt, dass Englisch und Deutsch auf die selbe Sprache zurückgehen und auch, wie man das erkennen kann.
Du hast gefragt, ob Japanisch eine Hybrid-Sprache ist. Jede Sprache nimmt Einflüsse von anderen Sprachen auf. Im Deutschen haben wir Wörter aus dem Französischen, weil uns Napoleon einmal eroberte. Aus dem Englischen haben wir zum Beispiel das Wort Computer, etc.
Und omg omg, mir und schon ganz vielen ist aufgefallen, dass das japanische 缶 und das englische “can” gleich ausgesprochen werden und dasselbe bedeuten. Damit ist bewiesen, Englisch und Japanisch sind verwandt! Und wenn Japanisch mit Englisch und Türkisch verwandt ist, dann sind damit ja auch Englisch und Türkisch verwandt!
… Ironie off. Natürlich nicht.
Ich meine die Suffixe.. da/de und で,weil sie grammatische Ähnlichkeiten haben
Ich bin Türkin, finde nicht, dass beide Sprachen sich ähneln
7veren⁷
Beide Sprachen sind agglutinierend, pro-drop, und folgen der SOP-Satzstellung. Das sind bekannte Ähnlichkeiten, deine Beobachtung ist also nicht wirklich weltbewegend.
Nachtrag: Für die, die es expliziter brauchen: Zwei Wörter in zwei Sprachen, die phonologisch und semantisch ähnlich sind, sind kein Beleg für irgendetwas. Sicher, kann eine interessante Feststellung sein, mehr aber auch nicht.
ihre Beobachtung hat mit keinem der von dir genannten Kriterien zu tun. Damit ist deine Antwort zwar markig formuliert, aber irrelevant.
Adomoxs Antwort beschreibt die Beobachtungen der Fragestellerin besser, als es hier die meisten anderen Leute könnten. Nur weil man sich nicht mit Fachbegriffen auseinandersetzen will, muss man hier korrekte Antworten nicht schlechtreden; passiert hier leider viel zu oft.
Türkisch und japanisch haben einen ähnlichen Satzbau und sind agglutierend(das heißt, man hängt Silben an Wörter ran für grammatikalische Funktionen), daher ist das ähnlich.
Russland, russia, roshia, Rusya Klingen alle ähnlich,weil Ländernamen halt meist auf dem gleichen Wort basieren.
Ja, türkisch benutzt de oder da, und japnisch benutzt de.
Gibt ja nur so begrenzt viele Möglichkeiten für eine leicht auszuspechende Silbe...
Ist ja logisch dass man nicht das Suffix -labrababa nimmt, sondern etwa einfaches.
Hm, okay, interessant, aber sind die Yayoi nicht ein Volk vom Jangtse-Fluss (Südostchina), das über die koreanische Halbinsel zog, dann aber von den Koreanern vertrieben wurde? Ich habe auch gehört, dass die Koreaner auch von den Tungusen beeinflusst wurden. Ist also Japanisch eine Hybrid-Sprache?