Eine einzige Bibel-Übersetzung unter vielen hat:Phil2,6 "Obwohl er in Gottesgestalt existierte, dachte* er nicht daran, etwas an sich zu reißen, was ihm nicht zustand*, nämlich Gott gleich zu sein".
Die anderen Bibeln haben:
z.B. Lutherbibel 1912
welcher, ob er wohl in göttlicher Gestalt war, hielt er's nicht für einen Raub, Gott gleich sein
Die fetten Stellen* kommen in anderen Bibeln nicht vor.
Und auch die Grundtexte sind alle fast identisch:
SBL GNT 2010
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,
Nestle GNT 1904
ὃς ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα Θεῷ,
Westcott and Hort 1881
ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ
Wie soll man entscheiden? Wie es alle machen oder wie es ein einzelner macht, denn diese Übersetzung gibt es nur ein einziges Mal auf der Welt.