Woher kommt die Annahme, dass "roundabout" auf deutsch "ungefähr" bedeutet?

12 Antworten

Hm, vielleicht, weil man auf deutsch statt "etwa" oder "ungefähr" auch "rund" sagen kann? Von "rund" zu "round"?


Spielwiesen  15.07.2022, 17:07

Stimmt, und 'about' heißt ja auch ca./ungefähr! Also wäre 'round about' ein typischer Fall von 'doppelt gemoppelt', nicht?

2

Aus demselben Grund, aus dem man allerorten "Handy" hört.
Eine erst einmal angenommene schlechte Angewohnheit ist kaum noch zu vertreiben, wenn ihr viele anhängen.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

shagdalbran  15.07.2022, 11:35

Handy ist noch schlimmer, ebenso wie "Basecap". Diese Wörter haben Deutsche erfunden, um cool zu klingen. Im englischen gibt es sie nicht. "handy" heißt praktisch, Basecap gibbet nich und "public viewing ist eine Leichenschau.

Aber wenn es cool kling, lässt man nix aus... :-)

4
shagdalbran  26.07.2022, 09:52
@shagdalbran

Einen habbich noch - "Beamer". Im englischen heißt das video projector. "Beamer" ist in den USA der Spitzname für einen BMW. Wenn ich von "Beamer" gesprochen habe, habe ich nur verständnislose Blicke geerntet "What has a car to do with your presentation?"

1
knallpilz  15.07.2022, 11:27

Welche Angewohnheit? Ein Handy als Handy zu bezeichnen? So heißt es auf deutsch nun mal. Geht jedenfalls leichter über die Lippen als "Mobiltelefon".

0
Volens  15.07.2022, 11:34
@knallpilz

Welche Angewohnheit?
Jene sehr beliebte, lieber einen schlechten englischen Ausruck zu erfinden und ihn auch noch englisch auszusprechen (als sei man besonders gebildet), als einen deutschen zu nehmen.

1
PWolff  15.07.2022, 11:54
@knallpilz

Die deutschsprachigen Schweizer, mit denen ich zu tun hatte, nennen das Ding Mobile, die Niederländer mobieltje. Beides ziemlich leicht auszusprechen und nur eine Silbe mehr. Und gefiele mir beides auch besser.

2
knallpilz  15.07.2022, 12:24
@Volens

Woher kommt die Annahme, man würde sich bei dem Wort Handy gebildet vorkommen?

Habe eher den Eindruck, den Leuten gefällt das Wort einfach, und deshalb nehmen sie's. Aber Deutsche haben nun mal nicht den besten Geschmack, wie's aussieht. :D

Und "Handy" hör ich eigentlich sehr deutsch ausgesprochen ("Hendi"), und nicht mit englisch klingenden Vokalen. Ich sprech's auch so aus.

Ich kann den Frust aber nachvollziehen. Krieg immer die Krise, wenn von einem "Posting" die Rede ist. Obwohl es bei "Fotoshooting" dasselbe Prinzip ist, und es mich da weniger stört.

"cold opener" find ich auch schrecklich. :D

1
knallpilz  15.07.2022, 12:27
@PWolff

Mobile fänd ich umständlicher als Handy irgendwie. Und auch alberner. Handy passt besser in die deutsche Sprache find ich.

0
MaEvald  26.07.2022, 09:16
@knallpilz

Naja, wenn wir jetzt seit Jahren immer Mobile sagen würden, würde es dir auch passender vorkommen, einfach wegen der Gewohnheit.

1

Das könnte ein typischer Übersetzungfehler sein, ein "false Friend" (nicht zu verwechseln mit dem "falschen Freund"...). "round" könnte an "rounded" erinnern, "about" als "etwa" übersetzt werden.

Und wieso eigentlich nutzt man in einem deutschen Satz "roundabout" statt "etwa" oder "ungefähr" zu sagen?

Keine Ahnung. Ich nutze den Ausdruck nicht. "Etwa", "ungefähr", "circa", "in der Größenordnung von" passen besser. Anglizismen wirken aber offensichtlich cool. Das ist bei den Ausdrücken Pullover und Beamer nicht anders, die es im Englischen nicht gibt.

Nachtrag: Ich kenne den deutschen umgangssprachlichen Ausdruck "um die rum". Der kommt dem Englischen "roundabout" schon nahe.


Bricoleur  20.01.2023, 12:04

Nichtenglische Anglizismen: Handy, Intershop etc.
Frage mal einen Briten, ob er dir ein Handy geben kann.
Vorsicht! "Handy" wird oft als Aufforderung zur gegenseitigen Masturbation verstanden. Anwendung somit auf eigene Gefahr.

1
earnest  15.07.2022, 12:34

-"round about" (ZWEI Wörter) kann durchaus mit "ungefähr" übersetzt werden

2

For many of us our Englisch is not the yellow of the egg...:-)


Bricoleur  20.01.2023, 12:10

You should study English for Runaways...

0
PWolff  15.07.2022, 11:59

There you are heavy on wire and determinedly not on the wood way.

2
Atzej  15.07.2022, 12:20
@PWolff

Thank you! Yes, I come to right with my Englich and must not shame me in ground and floor! :-)

2
Atzej  15.07.2022, 12:41
@knallpilz

Why are you so ugly to me? What have I done to you?

1
knallpilz  15.07.2022, 12:46
@Atzej

Looks as if I punched sometheing over the threads.

1

Mir ist das bislang nicht begegnet in dieser Verwendungsweise.
Aber es klingt halt so ähnlich wie das deutsche Pendant "rund".

Das erinnert mich auch an die fälschliche Verwendung von "public viewing" für die öffentliche Übertragung von Sportereignissen. In ursprünglicher englischer Bedeutung ist das nämlich die Besuchsmöglichkeit am offenen Sarg eines Verstorbenen.


earnest  15.07.2022, 12:35

Als "round about" kann es durchaus mit "ungefähr" übersetzt werden.

0
ohwehohach  15.07.2022, 11:08

Tja, false friends sind selten Dein Freund.

2