Habe ich diesen lateinischen Satz Ciceros richtig übersetzt?
Nam et cohortati sumus, ut maxime potuimus, ad philosophiae studium eo libro, qui est inscriptus Hortensius, et, quod genus philosophandi minime adrogans maximeque et constans et elegans arbitraremur, quattuor Academicis libris ostendimus.
Denn auch wir ermunterten, sobald wir am besten im Stande dazu waren, zum Studium der Philosophie in diesem Buch, das Hortensius eingeschrieben ist, und wir haben in vier akademischen Büchern dargelegt, wie wir meinen, dass die Art unseres Philosophierens keineswegs anmaßend, sehr ausgewogen und stilvoll sei.
2 Antworten
Viel ist gut übersetzt.
Aber einige Verbesserungen sind nötig.
Bei et … et kommt eine Übersetzung „sowohl“ … „als auch“ in Frage.
ut ist an der Stelle (mit maxime eng verbunden) vergleichend, nicht eine Konjunktion mit temporaler Bedeutung („sobald“). ut maxime = so viel wie möglich
Bei est inscriptus ist in dem Zusammenhang eine wörtliche Gundbedeutung „eingeschrieben ist“ nicht gut passend. Ein Titel/eine Überschrift ist in ein Buch hineingeschrieben. Passend ist also „betitelt ist“ oder „den Titel trägt“.
quod ist an der Stelle keine Konjunktion, die einen Objektsatz einleitet („dass“), sondern eng mit genus verbunden und Neutrum eines adjektivischen Interrogativpronomens (qui/quae/quod) in einem indirekten Fragesatz.
„unseres“ steht im lateinischen Text zu „Philosophierens“ nicht ausdrücklich und Cicero will die Aussage auch nicht auf sein eigenes Philosophieren beschränken.
minime ist mit „keineswegs“ ziemlich frei übersetzt, maximeque ist dazu ein Gegensatz.
„Denn wir haben sowohl in dem Buch, das »Hortensius« betitelt ist, so sehr, wie wir gekonnt haben, zum Studium der Philosophie ermuntert als auch in in den vier Büchern »Academica« dargelegt, welche Art des Philosophierens wir als am wenigsten anmaßend und am meisten sowohl beständig/sich [in den Grundsätzen] gleichbleibend als auch geschmackvoll/stilvoll beurteilten.“
oder „welche Art des Philosophierens wir für am wenigsten anmaßend und am meisten sowohl beständig/sich [in den Grundsätzen] gleichbleibend als auch geschmackvoll/stilvoll hielten.“
oder „welche Art des Philosophierens, wie wir meinten, am wenigsten anmaßend und am meisten sowohl beständig/sich [in den Grundsätzen] gleichbleibend als auch geschmackvoll/stilvoll ist.“
Vielen Dank für Deine Korrekturen, die mir sehr weiter geholfen haben.
"cohortati" ist Partizip Perfekt Passiv.
"inscribere" heißt "betiteln".
"maximeque" fehlt in der Übersetzung.
"et constans et elegans": Das ist mit "sowohl ... als auch ..." zu übersetzen.
cohortārī, cohortor, cohortātus sum ist ein Deponens und muss aktiv und darf nicht passiv übersetzt werden.
"inscribere" = wörtlich "einschreiben", mit einem Titel versehen, mit einer Inschrift versehen, kenntlich machen, bezeichnen, betiteln
"maximeque" = habe ich mit dem Ausdruck "am besten" in diesem Kontext übersetzt.
et - et = sowohl - als auch. Daran hatte ich zwar auch gedacht, aber ich fand es flüssiger im Deutschen einfach "und" zu schreiben. Dies ist eine Frage des Stils.