Latein Fabel: Graculus superbus et Pavo übersetzt?
Hallo! Ich muss die Fabel Graculus superbus et Pavo- Kleider machen Leute übersetzten, habe aber leider nicht wirklich eine Ahnunh wie das geht und den Großteil der Grammatik vergessen, deshalb bin ich dankbar falls mir jemand den folgenden Text übersetzen könnte:
Graculus superbus et Pavo
(1) Ne gloriari libeat alienis bonis,
suoque potius habitu vitam degere,
Aesopus nobis hoc exemplum prodidit.
(2) Tumens (PPA) inani graculus superbia
pinnas, pavoni quae deciderant, sustulit, seque exornavit.
(3) Deinde, contemnens (PPA) suos
immiscet se ut pavonum formoso gregi
illi impudenti pinnas eripiunt avi,
fugantque rostris.
(4) Male mulcatus graculus
redire maerens coepit ad proprium genus,
a quo repulsus tristem sustinuit notam.
(5) Tum quidam ex illis quos prius despexerat
"Contentus nostris si fuisses sedibus
et quod Natura dederat voluisses pati,
nec illam expertus esses contumeliam
nec hanc repulsam tua sentiret calamitas".
Dankeschön schonmal im Voraus !!
2 Antworten
Hallo,
Merlin128 hat dir ja bereits eine komplette Übersetzung geschrieben, aber in diese haben sich kleine Fehler eingeschlichen - teilweise, weil er eine Textvariante als du benutzt hat. Zum Beispiel fehlt bei ihm das "ut" in Satz 3 und statt eines Satzgefüges, findest du zwei Hauptsätze. Hier von mir die entsprechenden Sätze mit der nötigen Korrektur:
(1) Ne gloriari libeat alienis bonis, suoque potius habitu vitam degere, Aesopus nobis hoc exemplum prodidit.
Dass man sich nicht mit fremden Gütern rühmen und lieber das Leben nach seiner eigenen Art verbringen soll, (dafür) überlieferte Äsop uns folgendes Beispiel.
(2) Tumens inani graculus superbia pinnas, pavoni quae deciderant, sustulit, seque exornavit.
Eine Dohle blähte sich mit eitlem Stolz auf und hob Federn auf, die einem Pfau abgefallen waren, und schmückte sich (damit).
(3) Deinde contemnens suos immiscet se ut pavonum formoso gregi, illi impudenti pinnas eripiunt avi fugantque rostris.
Als sie darauf ihre eigenen Leute verachtet und sich unter die prächtige Schar der Pfauen mischt, reißen jene dem unverschämten Vogel die Federn aus und vertreiben (ihn) mit ihren Schnäbeln.
(5) Tum quidam ex illis quos prius despexerat: „Contentus nostris si fuisses sedibus et quod natura dederat voluisses pati, nec illam expertus esses contumeliam nec hanc repulsam tua sentiret calamitas”.
Da (sagte) eine von denjenigen, die sie zuvor verachtet hatte: „Wenn du mit unserem Platz zufrieden gewesen wärest und das, was die Natur gegeben hatte, hättest ertragen wollen, hättest du weder diese Schmach erlebt noch würdest du in deinem Unglück (wörtlich: dein Unglück) diese Abweisung erleben.”
Zu „calamitas”: Stilmittel = Metonymie (Ersetzung: abstractum pro concreto) -> Statt die Person (hier: Dohle) zu nennen, die das Unglück/den Schaden erfahren hat, verwendet Phaedrus den abstrakten Begriff selbst.
LG
PS: Wenn du wirklich so lost in Latein bist, solltest du dringend anfangen, Grammatik zu wiederholen. Du kannst nicht immer darauf setzen, dass hier jemand für dich einen kompletten Text übersetzt. Eine gute Übung für dich wäre es, wenn du hier zum Originaltext auch einen ersten Übersetzungsvorschlag mit postest, denn so kannst du viel besser aus deinen Fehlern lernen und auch besser erkennen, was dir besondere Schwierigkeiten macht. Und die Leute, die so nett sind und hier antworten und helfen, müssten nicht das Gefühl haben, dass du die Frage einfach aus reiner Faulheit und Bequemlichkeit einstellst.
Ne gloriari libeat alienis bonis, suoque potius habitu vitam degere, Aesopus nobis hoc exemplum prodidit:
Nicht beliebt es, sich mit fremden Gütern (übertragen: fremden Federn) zu rühmen und vielmehr mit dem Seinen und den Eigenheiten sein Leben zu führen, überlieferte uns Aesop dieses Beispiel:
Tumens inani graculus superbia pinnas, pavoni quae deciderant, sustulit, seque exornavit.
Eine Krähe, die aufgebläht von eitlem Stolz war, hob Federn auf, die einem Pfau entfallen waren und schmückte sich mit ihnen.
Deinde, contemnens suos immiscet se ut pavonum formoso gregi.
Von da an verachtete sie ihre Artgenossen (die Seinen ) und mischte sich unter die schöne Schar der Pfauen.
Illi impudenti pinnas eripiunt avi, fugantque rostris.
Jene entreißen dem unverschämten Vogel die Federn und vertreiben ihn mit ihren Schnäbeln.
Male mulcatus graculus redire maerens coepit ad proprium genus.
Böse verprügelt, schickte sich die Krähe an, zu ihrer eigenen Art traurig zurückzukehren.
A quo repulsus tristem sustinuit notam.
Von dieser wurde sie zurückgewiesen und erlitt eine herbe Beschimpfung.
Tum quidam ex illis quos prius despexerat:
Darauf sagte jemand von jenen, die sie zuvor verachtet hatte:
"Contentus nostris si fuisses sedibus et quod Natura dederat voluisses pati, nec illam expertus esses contumeliam nec hanc repulsam tua sentiret calamitas."
"Wenn du mit unserem Rang zufrieden gewesen wärest und du das, was die Natur gegeben hatte, zu erleiden bereit gewesen wärst, hättest du weder jene Schmach erfahren, noch hätte dein Unglück Zurückweisung gespürt."