Wie wird dieser lateinische Satz korrekt ins Deutsche übersetzt?
Hallo,
der Satz "Venisse tempus aiebant, non iam ut commoda sua, sed ut vitam salutemque totius provinciae defenderem; ..." spannt mich auf die Folter!
Ich habe den Satz folgendermaßen übersetzt: Sie sagten, dass die Zeit gekommen war, dass ich nicht mehr ihre Interessen, sondern das Leben und das Wohlergehen der ganzen Provinz verteidigte.
Den Übersetzungen im Internet zufolge, wird dieser Satz gleichzeitig übersetzt ("..., dass die Zeit gekommen ist..."). Aber wie kann das sein, wenn der Infinitiv im Perfekt steht und der AcI somit vorzeitig übersetzt werden müsste?
Ich bitte freundlich um eine verständliche Erklärung und um eine korrekte Übersetzung! Vielen Dank im Voraus!
2 Antworten
Vorzeitig ist korrekt, da aiebant = Imperfekt und venisse = Infinitiv Perfekt
deine Übersetzung ist korrekt - allerdings gibt es im Deutschen die Redewendung: man sagt, die Zeit SEI gekommen; wenn du diese Redewendung also nachahmen willst und die Vorzeitigkeit mit einbauen willst: schlage ich vor, verwende den Konjunktiv 2 = "gekommen wäre"
zusätzlich klingt der Konjunktiv 2 "verteidigte" ziemlich "gestelzt und unnatürlich. Im Deutschen bilden wir den Konjunktiv 2 auch mit Hilfe von: "würde" oder (wo es passt) mit "könnte" + Infinitiv
"defenderem" = würde/könnte verteidigen
also:
Sie sagten, dass die Zeit gekommen wäre, dass ich nicht mehr ihre Interessen, sondern das Leben und das Wohlergehen der ganzen Provinz verteidigen würde/könnte.
ich sags ja, mit der indirekten Rede hab ichs nicht so. Hab ich auch schon Hey.... gesagt, der mir immer Fragen dazu stellt. Habe ihn deshalb an euch andere Experten verwiesen. Denn ich persönlich übersetze auch am liebsten ohne Konjunktiv, außer er ist unbedingt gefordert. Aber es stimmt vollkommen: hier geht einwandfrei eine Übersetzung im Indikativ - aber ich wollte den konsekutiven Sinn, den du angesprochen hast, rüberbringen und ehrlich gesagt, ist mir "sollte" nicht so schnell eingefallen. Gut, dass du nochmals korrigiert hast.
Deine Übersetzung ist vollkommen in Ordnung! "venisse" als vorzeitiger Infinitiv muss zum übergeordneten "aiebant" bei indikativischer Übersetzung mit Plusquamperfekt aufgelöst werden. Eleganter wäre vielleicht die Verwendung des Konjunktivs der indirekten Rede. "Sie sagten, die Zeit sei gekommen, ..."
Merke: Nicht alle Internet-Übersetzungen bzw. Erläuterungen sind korrekt ...
LG
Die Übersetzung mit "würde" bzw. "könnte" finde ich hier allerdings merkwürdig, da man hier "defenderem" als konsekutiven Konjunktiv auch mit Indikativ übersetzen kann, sodass "ich .... verteidigte" die tatsächlich eingetretene Folge in der Vergangenheit bezeichnet und hier einem "normalen" Präteritum entspricht. Allerdings lässt sich der Konjunktiv auch als nach den Regeln der consecutio temporum verschobener Jussiv betrachten, also "... dass ich ... verteidigen sollte.", wobei der Konjunktiv gleichzeitig den konsekutiven Nebensinn des Nebensatzes zeigt.
LG