Wie unterscheiden Englisch Muttersprachler zwischen "Ich liebe dich" und "Hab dich lieb"...?

4 Antworten

love ist ein so allgemeines Wort, dass es erst im Kontext Bedeutung erhält. "Ich mag Brezeln mit Käsesoße" heißt auch "I love pretzels with cheese", ohne dass eine sexuelle Beziehung zu Nahrungsmitteln vermutet wird.

Was man nicht hat/kennt, das fehlt einem nicht. Also "I love you".

Kontext. Es gibt keine solchen Verwechslungen. So funktioniert Sprache.

Wenn beispielsweise eine Mutter streng zu ihrer Tochter sagt: "So, Fräulein, jetzt gehen wir aber hopp aufs Zimmer und machen Hausaufgaben!", dann heißt das ja auch nicht, dass die Tochter jetzt Kellnerin ist.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – C2-Level, langer Auslandsaufenthalt

Kommt halt auf den Kontext drauf an. Ist ja selbstverständlich, dass man seine Familie auf eine andere Art und Weise liebt als seinen Partner. Man kann es auch deutlich machen durch dir Art und Weise wie man es sagt und auch die Situation, also ob es ein schnelles "I love you Mom" an der Haustür ist wenn man los muss oder bei einem Date so richtig romantisch. Manchmal wird für "Habe dich lieb" auch einfach das "I" weggelassen, also nur love you gesagt. Und wenn dann "I love you" so flüchtig zu jemanden des anderen Geschlechts gesagt wird kann man eben rätseln wie es gemeint war. Ich finde aber selbst im Deutschen ist die Trennung jetzt nicht so extrem. Ich sage zu meinem Partner auch öfters "Ich habe dich lieb".

Funktionieren tut es ja aber. In anderen Sprachen gibt es sowas auch. In Französisch z.B. "portable" zu Deutsch "tragbares". Kann Laptop oder Handy heißen, kommt dann auf den Kontext drauf an oder man packt eben noch das "ordinateur" oder "téléphone" davor. Und im Deutschen gibt es ja auch sogenannte "Teekesselchen" also Worte mit mehreren Bedeutungen. Irgendwie schafft man es immer.