Wie übersetzen ich am besten ein deutsches Fantasie-Kompositum auf Latein?
Für ein Projekt versuche ich gerade Pokemon-Namen von Englisch auf Latein zu übersetzen. Beispiel "Charizard" (Glurak) setzt sich aus Charcoal (Kohle, CARBO) und Lizard (Eidechse, LACERTA) zusammen. Ich würde das LACERTA CARBONIS (Kohlenechse, Echse der Kohle) übersetzen. Stimmt das so? Oder gibt es galantere Wege, Komposita zu übersetzen? So weit ich weiß sind die wissenschaftlichen Namen von Tieren aber nicht auf diese Weise dekliniert (FELIS CATUS für Hauskatze zB), oder irre ich mich da?
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/10_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Dein Vorschlag mit Nomen + Nomen im Genitiv ist zulässig, wird aber meist nur verwendet, wenn der Name des Entdeckers oder eines Ortes angehängt wird.
Ich fände ja Lacerta ardens hübscher: glühende Echse
Hier hast du eine Erklärung der offiziellen Regeln:
"Der wissenschaftliche Name einer Art besteht aus zwei Wörtern: das erste Wort ist der Gattungsname und das zweite Wort ist das Art-Epitheton (bzw. das Epitheton specificum). Die zwei Wörter bilden den Artnamen, der eindeutig sein soll.
Der Gattungsname wird dabei mit großem Anfangsbuchstaben geschrieben und ist ein gegebenenfalls latinisiertes Substantiv im Nominativ Singular.
Das Art-Epitheton wird (meistens) klein geschrieben und ist ein lateinisches oder latinisiertes Adjektiv oder Substantiv im Nominativ Singular bzw. ein Substantiv im Genitiv. Ein Adjektiv muss im grammatikalischen Geschlecht dem Gattungsnamen folgen und wird bei einer Änderung der Gattung auch entsprechend angepasst."
Quelle: https://www.bionity.com/de/lexikon/Nomenklatur_%28Biologie%29.html
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/10_nmmslarge.png?v=1551279448000)
![](https://images.gutefrage.net/media/user/verbosus/1591345800665_nmmslarge__0_0_452_453_70ef426d9fe7aea53ae512154b5a1f9e.jpg?v=1591345801000)
lacerta ambusta klingt ein bisschen wie gegrilltes Tier .... Und die Bedeutung der (Holz-)Kohle geht verloren. Ich fand deine uesprüngliche Idee mit dem Genitiv gar nicht schlecht. Oder wie wärs mit: lacerta carbonaria = "Köhlerechse" ?
Vielen Dank für die schnelle und verständliche Hilfe!
Lacerta adens finde ich super schön, aber ich würde mich gern an das Englische Original halten. "Char" könnte auch von "verkohlen" kommen - nach den von dir verlinkten Gattungsnamenregeln könnte ich also Lacerta amburens oder Lacerta ambusta nutzen, oder?