Latein Übersetzung richtig?
Ich hab hier einen kleinen Abschnitt von der Fabel des Phaedrus Aquila et Cornix übersetzt:
quae cum abdidisset cornea corpus domo,
Als dieser Körper im festen Haus verborgen war
nec ullo pacto laedi posset condita,
und der Verborgene nicht auf irgendeine Weise verletzt werden konnte,
venit per auras cornix, et propter volans
näherte sich eine Krähe durch die Lüfte und die fliegende neben ihm (Adler) sagte:
1 Antwort
Du musst den Vers davor mit betrachten!!!
Aquila in sublime sustulit testudinem:
Ein Adler (aquila) hob (sustulit) eine Schildkröte (testudinem) auf in (in) die Höhe (sublime):
als (cum) diese (quae; bezieht s. auf testudo, -dinis f. Schildkröte) den Körper (corpus; = Akk. neutrum!!!) in [ihrem] harten (cornea; bezieht s. auf "domo") Haus (domo; domus, -us f. Haus) verborgen hatte (abdidisset),
und auf diese Weise (pacto) verborgen (condita) - nicht (nec; = und nicht) durch irgendeinen (ullo)/durch niemand verletzt werden (laedi) konnte (posset),
kam (venit) durch (per) die Lüfte (auras) eine Krähe (cornix) und neben (propter) [ihn] fliegend (volans) [sagte sie]:
Vielen Dank für die Hilfe