Was ist ein kompositum (Latein)?
Hallo. Ich mache gerade meine Latein Hausaufgabe und bei so einer Übung steht : "Findejeweils angemessene Bedeutungen zur Wiedergabe von fieri und facere sowie den Komposita " das erste Beispiel: Munitiones son solum ad Rhenum fiunt. Was ist denn von fiunt der Kompositum? Könnte jmd evtl mir die Antwort sagen, ich denke, dann würd euch verstehen, was das sein soll;) Danke im Vorraus!
3 Antworten
Die Komposita (zusammengesetzte Wörter) interessieren bei lateinischen Verben meist wegen ihrer Bildung aus Präposition (als Vorsilbe) und dem Verb. Mit etwas Aufmerksamkeit beim Lernen kann man sich duch diese Wortbildung viel Lernen bei den Vokabeln ersparen.
Dabei erfolgen gerne Assimilationen und Umlautungen in beiden.
facere tun
afficere (aus ad und facere) versehen mit
efficere (aus ex und facere) herstellen
conficere (aus cum und facere) zustandebringen
fieri ist ja das (unregelmäßige) Passiv von facere.
Die Vorsilben werden oft mitgenommen.
Bei facere ist es aber meistens so, dass die echten Komposita ihren Passivinfinitiv auf -fici haben: affici, effici, confici
während er bei so genannten unechten Komposita im Passiv fieri heißt:
satisfacere wird zu satisfieri entschädigen
patefacio wird zu patefio weit öffnen
assuefacere wird zu assuefieri gewöhnen
Nichts, was man ganz leicht im Kopf behalten kann!
---
compositum selbst ist auch ein Kompositum.
Ein Kompositum (Kom- Präfix: Zusammen; positum von ponere - setzen) ist ein zusammengesetztes Wort. Z.Bsp. afficere (ad + facere). Die Bedeutung ist dann häufig mehr als die Summe der beiden Teile. So ist afficere nicht nur "hin + tun", sondern wird etwa mit "behandeln", "versehen mit" übersetzt.
Und hier setzt ja deine Aufgabe an. Du sollst die passendste Übersetzung finden. Versuch es am besten erst einmal mit der Grundbedeutung, die du gelernt, oder im Wörterbuch nachgeschlagen hast.
Bei deinem Beispiel ist das fiunt (fieri - Passive Form von facere - "gemacht werden")
Munitiones non solum ad Rhenum fiunt.
~ "Befestigungen werden nicht nur am Rhein gemacht" - Klingt natürlich blöd. Was klingt nun in diesem Kontext besser und bewahrt trotzdem die Bedeutung? Befestigungen macht man nicht, man errichtet sie, erbaut sie, legt sie an.
Eine bessere Übersetzung wäre also: "Befestigungen werden nicht nur am Rhein angelegt."
Schönen Gruß
Kompositum = zusammengesetzts Wort.
Raffen + gierig = Raffgier