Warum schlagen mir Übersetzer für das Wort "komisch" das Wort "funny" als Übersetzung vor?
Funny bedeutet doch eigentlich lustig.
Und komisch bedeutet strange.
strange und funny das ist ein großer Unterschied, oder bin ich komplett dumm?
Nachtrag:
Komisch bedeutet für mich als Deutscher komisch und lustig bedeutet lustig. Für das Wort seltsam nehme ich auch nicht das Wort lustig, sondern das Wort seltsam.
12 Antworten
Das Attribut komisch hat unterschiedliche Bedeutungen, z. B.
- witzig, lustig, originell, spaßig
- merkwürdig, sonderbar, eigenartig, seltsam
Du solltest vielleicht eins der Adjektive unter 2.) im Wörterbuch nachschlagen, wenn du eher ein Synonym von strange suchst.
"funny" kann auch "komisch/seltsam" bedeuten.
Wörter haben nunmal je nach Kontext verschiedene Bedeutungen.
In einem guten Wörterbuch wie www.pons.com kannst du so etwas finden.
Komisch kann sowohl lustig als auch seltsam bedeuten. Übrigens wird auch im Englischen in manchen Situationen funny für seltsam benutzt. Übersetzer sind schlecht, weil die nicht erkennen können wie es gemeint ist, welche Option an der Stelle am meisten Sinnmacht. Deshalb lieber immer ein gutes Wörterbuch verwenden.
Komisch heißt nicht nunmal nicht nur seltsam, sondern auch lustig. Wie man schön an den Worten Komiker oder Comedy erkennen kann.
Funny und komisch haben tatsächlich ein ganz ähnliches Bedeutungsspektrum.
Ich kenne aus der (amerikanischen) Umgangssprache folgenden typischen Dialog
"That's funny!"
" Funny: haha or funny: strange?"
Also auch Muttersprachler müssen nachfragen, welche Bedeutung im Kontext gemeint ist...
🌿🌷Vielen dank für deinen Stern! 🌺🍃