Englisch ÜBERSETZUNG🗽🗽🗽🗽?
"I decided I would be unapologetically myself, happy-go-lucky, and not control other people. I would live life in the moment while letting others live their lives."
Kann mir es jemand verständlich auf perfektem Deutsch übersetzen
4 Antworten
Wie immer gibt es verschiedene Möglichkeiten der Übersetzung mit jeweils unterschiedlichen Nuancen. Ich schlage die folgende vor:
Ich entschied mich dazu, dass ich kompromisslos ich selbst sein würde, unbekümmert, ohne andere zu kontrollieren. Ich würde den Moment leben, während ich andere ihr eigenes Leben leben ließe.
Ja, insbesondere diese beiden Begriffe lassen sich eben auf verschiedene Weisen übersetzen. "Unapologetically" ist solch ein schönes englisches Adverb, das sich 1:1 kaum übertragen lässt…entweder man baut einen Nebensatz, oder man verwendet eine der möglichen sinnverwandten Bedeutungen…
"Ich habe beschlossen, dass Ich ohne Entschuldigung Ich selbst sein würde, glücklich sein würde und andere Menschen nicht kontrolliere.
Ich würde das Leben im Moment leben und dabei andere ihr eigenes Leben leben lassen."
"Ohne Entschuldigung" passt nicht. Besser wäre zum Beispiel "unbekümmert".
"Ich entschied mich dazu, radikal und unbekümmert ich selbst zu sein und darauf zu verzichten, andere zu kontrollieren. Ich würde mein Leben im Moment leben und andere ihr Leben leben lassen."
Du hast schon gute Übersetzungen bekommen.
Die Sache mit "im Moment" gefällt mir noch nicht. Ich würde sagen:
- ... im Hier und Jetzt...
Gruß, earnest
Danke!
happy-go-lucky
und
unapologetically
Haben mich etwas verwirrt