Wie kann man folgende Begriffe aus dem Arabischen bzw. aus der islamischen Rhetorik ins deutsche übersetzen? "Hasanat" und "Baraka"?
Das Ergebnis basiert auf 3 Abstimmungen
1 Antwort
Hasanat/حسنات: gute Taten
Vgl. Sure 11, Vers 114:
Und verrichte das Gebet an beiden Enden des Tages und in Stunden der Nacht. Die guten Taten lassen die bösen Taten vergehen. Das ist eine Ermahnung für diejenigen, die (Allahs) gedenken.
Baraka/بارك: segnet
Vgl. Sure 17, Vers 1:
Preis sei Dem, Der Seinen Diener bei Nacht von der geschützten Gebetsstätte zur fernsten Gebetsstätte, deren Umgebung Wir gesegnet haben, reisen ließ, damit Wir ihm (etwas) von Unseren Zeichen zeigen. Er ist ja der Allhörende, der Allsehende.
Oder zu „Baraka“ (بركة) als Substantiv, welches im Quran ausschließlich im Plural vorkommt, „barakāt“ (بركات). zum Beispiel in Quran 7:96:
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَىٰ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَاتٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِن كَذَّبُوا فَأَخَذْنَاهُم بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Hätten aber die Bewohner der Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen, hätten Wir ihnen bestimmt Segnungen von dem Himmel und der Erde aufgetan. Aber sie erklärten (die Botschaft) für Lüge, und so ergriffen Wir sie für das, was sie erworben hatten.