Kann jemand arabisch und kann es ins deutsche übersetzen?
2 Antworten
بشرف امك اني متجوز مزهرية
والله ضرب من الجنون سوالفها
Das ist ein wohl wenig respektvoller Dialog, bei dem Mütter beleidigt werden.
Man möge mich korrigieren, aber es scheint etwa Folgendes da zu stehen:
„Bei der Ehre deiner Mutter, ich bin mit einem Blumentopf verheiratet“ (hier ist das zugrunde liegende Verb djawwaza umgangssprachlich dasselbe wie hocharabisches zawwadja = verheiraten)
“Bei Allah, es (wäre) verrückt (zu fragen nach) ihrem Backenbart.“
… so in etwa, aber sehr unsicher, da „daraba“ gefühlt 1000 Bedeutungen hat. Und da „min al-djunūn“ etwa „von Verücktsein“ oder ungenauer „verrückt“ bedeutet und „sawālif“ zum einen u.a. „Vorgänger“ bedeutet, was hier keinen Sinn macht, im ägyptischen Dialekt aber auch Backenbart oder Koteletten bedeutet, bin ich zu diesem Schluss gekommen. … Aber ein Muttersprachler kann das sicher besser sagen.
Ich denke, sofern es richtig ist, dass das eine Metapher für einen „Fehlgriff“ ist. Der Dialog scheint aus Schmäh zu bestehen mit bildhaften Vergleichen. Ein Muttersprachler wird das vielleicht besser erklären können.
„Zu Ehren deiner Mutter bin ich mit einer Vase verheiratet“
„Gott kommt mir verrückt vor“
„Ihre Koteletten“
❗️ | Google Übersetzer.
Ist Blumentopf denn richtig? Bzw. könnte damit etwas anderes gemeint sein? Oder was hat Blumentopf für eine Bedeutung?