Wie heißt diese englische Konstruktion mit -ing?
Not only could Dave be talking about the car, he could be talking about a firearm, alluding to one with range, and, perhaps, an extended clip, in which the ‘extra seats’ he is referring to are meant for bullets in a gun, rather than passengers in a vehicle.
Ich sehe das sehr oft, dass in Texten diese Form genutzt wird, aber wie nutze ich sie selbst richtig?
Und ist das Englisch des Zitats eigentlich gut oder sind Fehler vorhanden auch mit Blick auf Interpunktion.
1 Antwort
Es ist ein present continuous/present progressive ("is talking"), das von einem Modalverb zur Möglichkeitsform gewandelt wird im: is → could be
Zur Formulierung: Die Phrase "Not only X, but Y" ist hier etwas unglücklich gewählt, finde ich. Sie drückt einen Zusatz oder eine Steigerung aus. X ist schon bemerkenswert, und Y steigert es noch. Im Deutschen etwa: "Nicht nur, dass X, sondern sogar Y"
Wenn es ein Zusatz sein soll - wenn man also sagen will, dass er auf jeden Fall über das Auto redet, aber darüber hinaus vielleicht auch auf eine Waffe anspielt - dann sollte der erste Teil meines Erachtens nach kein Modalverb haben:
"Not only is Dave bringing up the car, he might even be alluding to a firearm with a long range and, perhaps, an...
Ich denke aber eher, dass in dem Kontext zwei verschiedene Möglichkeiten vorgestellt werden: "Er könnte X meinen, aber es könnte auch eine Anspielung auf Y sein"
Und dann würde ich den Satz auf Englisch nicht mit "Not only" beginnen, sondern zum Beispiel:
"It seems like Dave is talking about the car, but he might also be alluding to a firearm..."
Jup, mein Fehler - ich dachte, es ginge um die Form im ersten Satz und hatte übersehen, dass spezifisch das "alluding" Fett markiert ist
Nein, das ist hier kein Present Progressive.
Es handelt sich um ein "Present Participle zu Verkürzung eines Nebensatzes.