Englisch?
"Damn, don't talk about how to become confident if you're pretty. Let's just be honest: Fake it 'til you make it. That's all confidence is about."
People are already failing at finding the correct definition of 'confidence.' Confidence is so much more than faking or a result of a pretty face. Confidence is simply having trust in oneself. It's being aware of one's strengths and weak points. It doesn't mean you are drooling over yourself 24/7 or acting like you are the coolest person on earth. Communicating your weak points, not in a cheesy way, is clearly showing a great sign of confidence. Maintaining faith in yourself and never backing down, whatever someone thinks of you, is confident. I am not here to teach you how to become confident because it's a heavy and long progress expecting ups and downs to achieve. But keep the difference between being pretty, successful, or an excessive show-off far from being confident. You can't even just be born confident; it's a long-term learning process. But if you are attached to it once, you go all ways with it!
Wie kann ich den Text noch sprachlich verbessern?
2 Antworten
Hallo,
... acting like you are the coolest person on earth. - Meine Wahl wäre as if you were.
... is clearly showing a great sign of confidence. - IMHO passt das Verb show hier nicht zu sign (collocation).
... it's a heavy and long progress - besser: process - expecting ups and downs to achieve. - Die Formulierung ist irgendwie schräg. Zumindest sollte hier statt der Participle Construction (expecting) ein Nebensatz formuliert werden; etwas in der Art "ein Prozess, bei dem / ein Weg auf dem Ups und Downs zu erwarten sind".
But keep the difference between being pretty, successful, or an excessive show-off far from being confident. - Hier versteht man m. E. den Zusammenhang zum vorausgehenden Satz und auch die Satzaussage nicht. Das mag auch am but am Satzanfang liegen.
You can't even just be born confident - Können passt hier nicht und sollte in werden geändert werden.
But if you are attached to it once, you go all ways with it! - Was genau ist gemeint - immer, den ganzen Weg oder etwas ganz anderes?
Ansonsten gilt, was ich dir schon gestern auf einen anderen Text geantwortet habe.
AstridDerPu
1. is clearly a great sign of confidence. – passt
2. it's a heavy and long process - passt to be expecting passt nicht! ups and downs
3. You have to keep the difference from [...] far from ...
4. Nobody is born confident - passt
5. Ich meine damit, dass, wenn man einmal den Weg zum Selbstbewusstsein überstanden hat, in jeder Hinsicht selbstbewusst ist.
Satz 3 und 5 solltest du nochmal komplett neu auf Englisch formulieren, da sie keinen rechten Sinn ergeben. Hänge dich nicht an einer Formulierung oder einem Wort auf, sondern formuliere um, dann fällt das Übersetzen oft leichter.
Danke dir nochmal, aber was bedeutet dein letzter Satz? Was gilt? – Es gilt:
Hut ab, wenn du das selbst geschrieben hast; so etwas liest man hier nicht oft. Andernfalls solltest du unbedingt deine Quelle(n) angeben, damit man dir nicht an den Karren fahren kann.
Ah, danke! Passt das dann jetzt:
3. Someone's pretty face, wealth, or even their delusional thinking of being the best doesn't necessarily mean they're confident.
5. But if you get through it once, life is about to get so much easier for you.
Und warum ist das "to be expecting ups and downs" falsch? Vielleicht nur "to expect ups and downs"? Oder "with expected ups and downs"?
3.und 5.passen jetzt.
it's a difficult (heavy bezieht sich immer auf das Gewicht. Sorry, das hatte ich vorher übersehen.) and long process to be expecting ups and downs / to expect ups and downs = Es ist ein schwerer und langer Prozess/Weg um Höhen und Tiefen zu erwarten. - Das ergibt keinen Sinn.
Es muss nicht immer eine Participle Construction sein, weniger ist manchmal mehr; siehe: https://jochenlueders.de/?p=12492
with ups and downs to be expected. - wäre möglich, IMHO aber zu gestelzt. Eher: It is a difficult and long process which will probably have many up and downs / which may well have ... oder so ähnlich.
Oh okay, danke. Allerdings hab ich "heavy" schon oft als "schwierig, kompliziert" gehört? Ist das dann nicht auch so richtig?
Nein, ist es nicht. heavy / light - schwer / leicht = Gewicht aber difficult / easy = schwierig (schwer) / einfach (leicht), z. B. zu lösendes / bewältigendes Problem; eine Aufgabe usw.
Bitte mache den guten Eindruck, den deine Texte machen, nicht durch so etwas kaputt.
Je nachdem, wofür du die Texte brauchst, solltest du auch vorsichtig mit Kurzformen, wie (it's, that's, can't usw.) sein.
I.d.R. ist es so, dass im gesprochenen 'Text' Kurzformen verwendet werden, im geschriebenen Text dagegen Langformen.
Kurzformen werden vorwiegend im gesprochenen Englisch verwendet. In der Schriftsprache - zumindest in formellen Schreiben - sollte man sie vermeiden.
Ausnahme:
Question Tags: He is a good boy, isn't he?
und
Kurzantworten: No, he isn't. - obwohl, eigentlich handelt es sich hier ja auch um gesprochenen Text bzw. die Niederschrift eines Dialoges.
Wir kennen das im Deutschen auch. Wir sagen/fragen: "Wie geht's?", schreiben aber Wie geht es (Dir/Euch/Ihnen usw.)?
People often fail when trying to find a correct definition of 'confidence.' Confidence is so much more than faking or relying on one's pretty face. Confidence simply means to trust in oneself and being aware of one's strengths and weak points. It doesn't mean that you are drooling over yourself 24/7 or act as if you were the coolest person on earth. Communicating your weak points, not in a cheesy way, clearly shows a sense of confidence. It is confident to believe in yourself and never back down, whatever people may think of you. I am not here to teach you how to become confident because confidence evolves in a long and difficult process with ups and downs. But keep the difference between being pretty, successful, or an excessive show-off far from being confident. You aren't born confident; it's a long-term learning process. But once you have achieved a firm self-confidence, it will rest with you forever.
Ich habe mich bemüht, die vielen -ing-Konstruktionen auf ein Mindestmaß zu reduzieren, was auf einen vor langer Zeit geäußerten Rat meines damaligen britischen Uni-Dozenten George Baurley zurückgeht.
Passt das dann so:
1. is clearly a great sign of confidence.
2. it's a heavy and long process to be expecting ups and downs
3. You have zo keep the differance from [...] far from ...
4. Nobody is born confident
5. Ich meine damit, dass, wenn man einmal den Weg zum Selbstbewusstsein überstanden hat, in jeder Hinsicht selbstbewusst ist.
Danke dir nochmal, aber was bedeutet dein letzter Satz? Was gilt ?