"Weißt du wieviel Sternlein stehen" auf Englisch?
Hallo, wer von euch kennt eine - schöne! - englische Übersetzung von dem Kinderlied "Weißt du, wieviel Sternlein stehen"? (deutsch von Wilhelm Hey) - Wenn möglich alle drei Strophen...
...und ja, ich habe Onkel Google bereits ziemlich erfolglos bemüht... eine Seite bot eine wörtliche aber nicht singbare Übersetzung, anderswo fand ich eine singbare aber sehr "unpoetische" Version. So hoffe ich auf - euch!
Vielen Dank im Voraus!
4 Antworten
Do you mean the hymn;
Do you know how many stars
There are shining in the sky?
Do you know how many clouds
Every day go floating by?
God, the Lord, their number knoweth,
For each one His care He showeth,
Of the bright and boundless host,
Of the bright and boundless host.
2. Do you know how many birdies
In the sunshine sing each day?
Do you know how many fishes
In the sparkling water play?
God, the Lord, Who dwells in Heaven,
Name and life to each has given,
In His love they live and move,
In His love they live and move.
3. Do you know how many children
Go to little beds at night,
And without a care or sorrow
Wake again with morning light?
God in Heav’n each name can tell,
Know us, too, and loves us well,
He’s our best and dearest Friend,
He’s our best and dearest Friend.
I liked it a lot too..... the link is http://www.songandpraise.org/ youcould credit my reply ;-)) glad to be of help
Thanks. - By the way, did you know it doesn't come so well to actually - ask for credit... also, you may have noticed I have indeed credited some of your other answers while visiting your account.
Anyway, your answer did turn out to be the one most helpful and since I can't hand out as many stars as there are up there to as many answers I'll give to you the one star I'm allowed.
Thanks again for your input!
Hallo,
gib bei Google - Weißt du wieviel Sternlein stehen English ein und folge den Links, z.B. diesen hier:
- mamas-truhe.de/lieder/do-you-know-how-many-stars.html
- mamalisa.com/?t=es&p=454&c=38
- recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=29357
AstridDerPu
Ja exakt das hab ich getan. Bei meiner Suche erschien unter viel "Müll" nur die von mamalisa, die den Text zwar übersetzt, aber eben wörtlich und nicht in singbarer Version. Die anderen Ergebnisse tauchten erst gar nicht auf.
Bei recmusic ist der Text wieder nur wörtlich übersetzt und passt nicht auf die Melodie.
Bei mamas-truhe fand ich, dank "Koschutnik", den Text in englischer Versform, der gleiche, den mir "DerTroll" schon kopiert hat, und immerhin brauchbarer als was ich bei der von mir ergoogelten Seite "enominepatris" fand. Nur fehlt leider auch dort die Angabe des Übersetzers.
Dann waren noch Hinweise auf ein paar Youtube-Aufnahmen, eine komplett auf deutsch, eine mit englischen Untertiteln aber wieder nur wörtlich und oft sogar nur die Hälfte der Zeile... naja sag ich da.
Danke für deinen Einsatz!
Leicht zu finden - mit den Noten noch dazu:
http://www.mamas-truhe.de/lieder/do-you-know-how-many-stars.html
"Hymn" für ein kindliches Kinderlied ist stark:
http://www.songandpraise.org/do-you-know-how-many-stars-hymn-lyrics.htm
Danke. Diese Seite tauchte bei meiner Suche nicht auf. Leider gibt sie - soweit ich sehen kann - nicht den Übersetzer an. Oder hab ich was übersehen? Kennst du den Namen des Übersetzers?
...danke...
Kenn ich nicht, doch du kannst ja den Kontakt ("Kommentieren") selber herstellen - am Seitenende.
Vielen Dank für deine Antwort und den zusätzlichen Hinweis!
Wenn ich mehrere hilfreichste Antworten vergeben könnte, wäre deine auch dabei!
Do you know how many stars there be,
In the deep blue sky above?
Do you know all the clouds that flee
Over all the world that we love.
God alone has count over all,
That not one be missed at all,
|: Of the number that there be. :|
Do you know how many gnats do fly
On a sunny summers day?
Can you count all the fish that ply
The deep waters, on their way?
God called every one by his name
To bring life to them, all the same,
|: And that they all happy be. :|
Do you know how many children rise
Every morning from their bed,
So they all may, in a care-less guise,
Through the day, be happy led.
God does take in all his pleasure,
His delight and we are his treasure,
|: And he knows and loves you too. :|
Danke, die ist schon um einiges besser!
Kannst du mir bitte noch den Übersetzer nennen, falls du ihn weißt? Das wäre super!
sorry, hab die Quelle vergessen anzugeben. So etwas findet man bei sehr vielen Liedern auf www.ingeb.org
Vielen Dank, auch für die Mühe, den Text hier tatsächlich einzugeben! Und für den Nachtrag der Quelle. Wenn ich mehrere hilfreichste Antworten vergeben könnte, wäre deine auch dabei! Doch ehrlichkeitshalber bekommt der den Stern, dessen Version ich letztendlich verwendet habe.
Thank you, this truly is a beautiful version.
Do you know the name of the translator? Where did you come across the hymn?
Thanks!